Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:30 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
  • English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
  • Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
  • King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พยายาม​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยื่น​มือ​แตะต้อง​พระ​องค์​ได้ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 - ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ, ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:19 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 - Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 - ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:57 - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 - Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:48 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 - Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 - Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 - Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 - ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:6 - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 - Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:39 - Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 他们想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 中文标准译本 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - When he said this, they tried to arrest him. But no one laid a hand on him. The time for him to show who he really was had not yet come.
  • English Standard Version - So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • The Message - They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn’t yet God’s time. Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, “Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?”
  • Christian Standard Bible - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - So they were seeking to arrest Him; and yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - So they were eager to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
  • King James Version - Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • New English Translation - So then they tried to seize Jesus, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
  • World English Bible - They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 於是他們想法子要逮耶穌,卻沒有人下手拿他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 因此他們想要抓耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 他們就想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 是以眾欲執之、但無著手者、以其時未至也、
  • 文理委辦譯本 - 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾欲執耶穌、因其時尚未至、故無執之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有欲執之者、然竟無人下手、其時未至也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quisieron arrestarlo, pero nadie le echó mano porque aún no había llegado su hora.
  • 현대인의 성경 - 그 말을 듣고 유대인 지도자들이 예수님을 잡으려고 하였으나 한 사람도 그분에게 손을 대지 못한 것은 아직 그분의 때가 되지 않았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели схватить Ису, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели схватить Исо, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors plusieurs essayèrent de l’arrêter, et pourtant personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、何とかしてイエスを逮捕しようと思いました。しかし、実際に手を出す者は一人もいません。まだその時ではなかったからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo lại tìm cách bắt Chúa, nhưng không ai tra tay trên Ngài vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ฟังดังนั้นพวกเขาก็พยายามจะจับพระเยซูแต่ไม่มีใครลงมือกับพระองค์ เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พยายาม​จะ​จับกุม​พระ​เยซู แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยื่น​มือ​แตะต้อง​พระ​องค์​ได้ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:8 - ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:53 - καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ, ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:19 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:19 - Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:44 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:45 - Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 - ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:57 - δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:47 - Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:48 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:37 - Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31 - Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:32 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:33 - πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:9 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 - ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:18 - Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:32 - ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:6 - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:20 - Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:39 - Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
圣经
资源
计划
奉献