逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เราทราบว่าชายผู้นี้มาจากไหน แต่เมื่อใดก็ตามที่พระคริสต์มา ไม่มีใครเลยที่ทราบว่าพระองค์มาจากไหน”
- 新标点和合本 - 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 当代译本 - 可是我们知道这人从哪里来。基督来的时候,没有人知道祂从哪里来。”
- 圣经新译本 - 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
- 中文标准译本 - 可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”
- 现代标点和合本 - 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- 和合本(拼音版) - 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
- New International Version - But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
- New International Reader's Version - But we know where this man is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from.”
- English Standard Version - But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
- New Living Translation - But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
- Christian Standard Bible - But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where he is from.”
- New American Standard Bible - However, we know where this man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
- New King James Version - However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
- Amplified Bible - But we know where this Man is from; whenever the Christ comes, no one will know where He is from.”
- American Standard Version - Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
- King James Version - Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
- New English Translation - But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
- World English Bible - However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
- 新標點和合本 - 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
- 當代譯本 - 可是我們知道這人從哪裡來。基督來的時候,沒有人知道祂從哪裡來。」
- 聖經新譯本 - 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
- 呂振中譯本 - 然而我們知道這個人是從哪裏來的;只是彌賽亞來的時候,是沒有人知道他從哪裏來的。』
- 中文標準譯本 - 可是,基督出現的時候,沒有人會知道他從哪裡來;而這個人,我們卻很清楚他是從哪裡來的。」
- 現代標點和合本 - 然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
- 文理和合譯本 - 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
- 文理委辦譯本 - 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾輩固知斯人之所自來、若基督果臨、則應無人知其所自來矣。』
- Nueva Versión Internacional - Nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá su procedencia».
- 현대인의 성경 - 그러나 그리스도가 오실 때는 어디서 오실지 아무도 모른다고 했는데 우리는 이 사람이 난 곳을 알고 있지 않은가?”
- Новый Русский Перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел .
- Восточный перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт аль-Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масех, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
- リビングバイブル - だけど、この人がキリストのわけはないよ。どこの生まれか、身元が知れているんだから。キリストは、どこからともなく突然現れるはずだからね。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
- Hoffnung für alle - Aber er kann es doch gar nicht sein! Schließlich kennen wir seine Herkunft. Wenn der Christus kommt, wird niemand wissen, woher er stammt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vô lý! Vì chúng ta biết ông này đến từ đâu. Khi Đấng Mết-si-a đến, Ngài chỉ đơn giản xuất hiện; không một ai biết Ngài đến từ đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน เมื่อพระคริสต์เสด็จมาจะไม่มีใครรู้ว่าพระองค์ทรงมาจากไหน”
交叉引用
- อิสยาห์ 53:8 - พระองค์ถูกนำไปด้วยการกดขี่และตัดสิน และใครเล่าจะพูดถึงเชื้อสายของพระองค์ได้ เพราะพระองค์ถูกตัดขาดจากดินแดนของคนเป็น และถูกลงโทษเพราะการล่วงละเมิดของชนชาติของข้าพเจ้า
- กิจการของอัครทูต 8:33 - เมื่อพระองค์ถูกเหยียดหยาม พระองค์ไม่ได้รับความยุติธรรม ใครเล่าจะพูดถึงเชื้อสายของพระองค์ เพราะชีวิตของพระองค์ถูกชิงไปเสียจากโลกแล้ว”
- ยอห์น 7:15 - ชาวยิวต่างประหลาดใจกันจึงพูดว่า “ชายผู้นี้รู้สิ่งต่างๆ มากมายเช่นนี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนมาก่อน”
- เยเรมีย์ 23:5 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด จะถึงวันที่เราจะกำหนดอังกูร ผู้หนึ่งซึ่งกอปรด้วยความชอบธรรมให้แก่ดาวิด และท่านจะครองราชย์อย่างกษัตริย์และดำเนินการด้วยการไตร่ตรองจากสติปัญญา และจะปฏิบัติด้วยความเป็นธรรมและความชอบธรรมในแผ่นดิน
- เยเรมีย์ 30:21 - คนหนึ่งในพวกเขาเองจะมาเป็นผู้นำ คนหนึ่งในท่ามกลางพวกเขาจะเป็นผู้ปกครอง เราจะทำให้เขาเข้ามาใกล้ และเขาจะเข้าใกล้เรา ใครคือผู้นี้ที่ตั้งมั่นในใจว่าจะเข้ามาใกล้เรา” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- ลูกา 4:22 - ผู้คนทั้งปวงก็พากันสรรเสริญพระองค์ แต่ก็ประหลาดใจในคำกล่าวอันเป็นพระคุณซึ่งออกมาจากปากของพระองค์ เขาทั้งหลายจึงพูดกันว่า “นี่เป็นบุตรของโยเซฟมิใช่หรือ”
- อิสยาห์ 11:1 - จะมีอังกูร งอกจากตอของเจสซี และกิ่งก้านที่เกิดจากรากของเขาจะเกิดผล
- มัทธิว 2:5 - พวกเขาพูดว่า “ที่เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย เพราะผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้บันทึกไว้ว่า
- มัทธิว 2:6 - ‘และเจ้าเอง เมืองเบธเลเฮม ดินแดนแห่งแคว้นยูดาห์ หาใช่จะด้อยที่สุดในบรรดาผู้นำในแคว้นยูเดียไม่ เพราะผู้นำท่านหนึ่งซึ่งมาจากเจ้า จะเป็นผู้นำทางให้แก่อิสราเอล ชนชาติของเรา’”
- ยอห์น 7:41 - บ้างก็พูดว่า “ผู้นี้เป็นพระคริสต์” คนอื่นๆ พูดว่า “พระคริสต์ไม่ได้มาจากแคว้นกาลิลีแน่ใช่ไหม
- ยอห์น 7:42 - พระคัมภีร์ได้ระบุไว้แล้วมิใช่หรือว่า พระคริสต์สืบเชื้อสายมาจากดาวิดและจากหมู่บ้านเบธเลเฮมซึ่งดาวิดเคยอยู่”
- มาระโก 6:3 - ชายผู้นี้เป็นช่างไม้บุตรของมารีย์ พี่ชายของยากอบ โยเสส ยูดาสและซีโมนมิใช่หรือ พวกน้องสาวของเขาก็อยู่ที่นี่กับเรามิใช่หรือ” และพวกเขาก็เหยียดหยามพระองค์
- ยอห์น 9:29 - พวกเราทราบว่าพระเจ้าได้พูดกับโมเสส แต่สำหรับชายผู้นี้เราไม่ทราบว่าเขามาจากไหน”
- มัทธิว 13:54 - และเมื่อมาถึงเมืองที่พระองค์เติบโตมา พระองค์ก็เริ่มสั่งสอนผู้คนในศาลาที่ประชุม จนพวกเขาอัศจรรย์ใจกันและพูดว่า “ชายผู้นี้ได้สติปัญญาและอานุภาพอันอัศจรรย์นี้มาจากไหน
- มัทธิว 13:55 - ผู้นี้เป็นบุตรช่างไม้มิใช่หรือ แม่ชื่อมารีย์มิใช่หรือ พวกน้องชายคือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส
- มัทธิว 13:56 - และน้องสาวทั้งปวงอยู่กับเรามิใช่หรือ แล้วชายผู้นี้เอาสิ่งเหล่านี้มาจากไหน”
- มัทธิว 13:57 - และพวกเขาก็เหยียดหยามพระองค์ แต่พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็นที่ยอมรับนับถือทั่วทุกแห่งหน เว้นแต่ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในครอบครัวของตนเอง”
- มีคาห์ 5:2 - “เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย แม้เจ้าจะด้อยในตระกูลของยูดาห์ แต่ท่านหนึ่งที่จะออกไปจากเจ้าเป็นผู้ปกครองของอิสราเอลเพื่อเรา ท่านมาจากครั้งโบราณกาล จากปฐมกาล”
- ยอห์น 6:42 - เขาเหล่านั้นพูดว่า “นี่เยซูบุตรของโยเซฟที่เรารู้จักทั้งบิดามารดาไม่ใช่หรือ แล้วขณะนี้พูดได้อย่างไรว่า ‘เราได้ลงมาจากสวรรค์’”