逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
- 新标点和合本 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 当代译本 - 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
- 圣经新译本 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
- 中文标准译本 - 摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
- 现代标点和合本 - “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?”
- 和合本(拼音版) - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- New International Version - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
- New International Reader's Version - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
- English Standard Version - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
- New Living Translation - Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
- Christian Standard Bible - Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
- New American Standard Bible - “Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
- New King James Version - Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
- Amplified Bible - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
- American Standard Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
- King James Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
- New English Translation - Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
- World English Bible - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
- 新標點和合本 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
- 當代譯本 - 摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
- 聖經新譯本 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
- 呂振中譯本 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
- 中文標準譯本 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
- 現代標點和合本 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
- 文理和合譯本 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
- 文理委辦譯本 - 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
- Nueva Versión Internacional - ¿No les ha dado Moisés la ley a ustedes? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan entonces de matarme?
- 현대인의 성경 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
- Новый Русский Перевод - Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
- Восточный перевод - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Мусо не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
- リビングバイブル - あなたがたは、自分ではモーセの律法を守らないのに、どうして律法を破ったと、わたしを非難するのですか。どうして命までつけねらうのですか。」
- Nestle Aland 28 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
- Nova Versão Internacional - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
- Hoffnung für alle - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ให้บทบัญญัติแก่พวกท่านไม่ใช่หรือ? แต่ในพวกท่านไม่มีสักคนที่รักษาบทบัญญัติ ทำไมพวกท่านพยายามที่จะฆ่าเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้ให้กฎบัญญัติไว้แก่พวกท่านมิใช่หรือ แต่ก็ไม่มีพวกท่านสักคนที่ปฏิบัติตามกฎบัญญัติ แล้วทำไมท่านจึงหาโอกาสฆ่าเรา”
交叉引用
- 馬太福音 23:2 - 經士與法利賽人、坐 摩西 位、
- 馬太福音 23:3 - 故彼凡命爾守者、當守而行之、但勿效其所為、以其言而不行也、
- 馬太福音 23:4 - 以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
- 羅馬書 3:10 - 如經載云、無有義人、即一義人亦無有、
- 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人尋求天主、
- 羅馬書 3:12 - 皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、
- 羅馬書 3:13 - 其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
- 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
- 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
- 羅馬書 3:16 - 所經之途、徧加殘害苦難、
- 羅馬書 3:17 - 不知平康之路、
- 羅馬書 3:18 - 目中無天主可畏、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
- 羅馬書 3:21 - 天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
- 馬可福音 3:6 - 法利賽人出、與 希律 黨共謀滅耶穌、
- 加拉太書 3:19 - 然則律法何益、曰、為罪愆而設、待受應許之裔至焉、且律法傳授、藉天使、託中保之手、
- 馬可福音 3:4 - 遂謂眾曰、安息日行善行惡、救命害命、孰宜、眾默然、
- 羅馬書 2:17 - 爾稱為 猶太 人、以律法是依、以天主為榮、 為榮或作自誇
- 羅馬書 2:18 - 既習於律法、得知其旨、能辨是非、
- 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
- 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、因在律法有知識及真理之模範、
- 羅馬書 2:21 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿姦、而自姦乎、爾惡偶像、而竊廟中物乎、
- 羅馬書 2:23 - 爾以律法為誇、而自犯律法辱天主乎、
- 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
- 羅馬書 2:25 - 爾若遵行律法、割禮有益、若犯律法、雖受割禮、亦若未受、
- 羅馬書 2:26 - 故未受割禮者、若守律法之誡、雖未受割禮、不可視為已受割禮乎、
- 羅馬書 2:27 - 其素無割禮、而守律法者、豈不罪爾有儀文受割禮、仍犯律法乎、
- 羅馬書 2:28 - 蓋顯為 猶太 人者、非 猶太 人、於身顯受之割禮、非割禮、
- 羅馬書 2:29 - 隱為 猶太 人者、是誠 猶太 人、心之割禮、是真割禮、蓋在內心、不在儀文、其稱譽非由人、乃由天主、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 約翰福音 5:16 - 故 猶太 人窘逐耶穌欲殺之、以其行此事於安息日也、
- 約翰福音 5:45 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
- 約翰福音 9:28 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
- 約翰福音 9:29 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
- 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
- 羅馬書 2:12 - 凡無律法而犯罪者、必無律法而沈淪、凡有律法而犯罪者、必以律法審判之、
- 羅馬書 2:13 - 在天主前、非聞律法者為義、乃遵律法者稱義、
- 使徒行傳 7:38 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
- 約翰福音 7:25 - 耶路撒冷 民有曰、其人非眾所欲殺者乎、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、
- 詩篇 2:5 - 惟時主必施威譴責之、發怒震驚之、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
- 希伯來書 3:4 - 蓋凡家必有建之者、建萬有者、天主也、
- 希伯來書 3:5 - 摩西 為僕、在天主全家盡忠、為預證將來必傳之道、
- 約翰福音 10:31 - 猶太 人復取石欲擊之、
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 約翰福音 7:1 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
- 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
- 加拉太書 6:13 - 彼受割禮、而不守律法、欲爾守割禮、致彼因爾之外貌儀文、有所可誇、
- 申命記 33:4 - 摩西 以律法傳於我儕、為 雅各 會眾之恆業、
- 馬太福音 12:14 - 法利賽人出、共謀滅耶穌、
- 約翰福音 11:53 - 自是日後、眾相議欲殺耶穌、
- 出埃及記 24:2 - 惟 摩西 可近我耶和華前、其餘不可近、民亦不可與 摩西 同上、
- 出埃及記 24:3 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
- 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、