逐节对照
- 当代译本 - 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
- 新标点和合本 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- 圣经新译本 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
- 中文标准译本 - 摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
- 现代标点和合本 - “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?”
- 和合本(拼音版) - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
- New International Version - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
- New International Reader's Version - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
- English Standard Version - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
- New Living Translation - Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
- Christian Standard Bible - Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
- New American Standard Bible - “Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
- New King James Version - Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
- Amplified Bible - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
- American Standard Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
- King James Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
- New English Translation - Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
- World English Bible - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
- 新標點和合本 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
- 當代譯本 - 摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
- 聖經新譯本 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
- 呂振中譯本 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
- 中文標準譯本 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
- 現代標點和合本 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
- 文理和合譯本 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
- 文理委辦譯本 - 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
- Nueva Versión Internacional - ¿No les ha dado Moisés la ley a ustedes? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan entonces de matarme?
- 현대인의 성경 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
- Новый Русский Перевод - Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
- Восточный перевод - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Мусо не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
- リビングバイブル - あなたがたは、自分ではモーセの律法を守らないのに、どうして律法を破ったと、わたしを非難するのですか。どうして命までつけねらうのですか。」
- Nestle Aland 28 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
- Nova Versão Internacional - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
- Hoffnung für alle - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ให้บทบัญญัติแก่พวกท่านไม่ใช่หรือ? แต่ในพวกท่านไม่มีสักคนที่รักษาบทบัญญัติ ทำไมพวกท่านพยายามที่จะฆ่าเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสได้ให้กฎบัญญัติไว้แก่พวกท่านมิใช่หรือ แต่ก็ไม่มีพวกท่านสักคนที่ปฏิบัติตามกฎบัญญัติ แล้วทำไมท่านจึงหาโอกาสฆ่าเรา”
交叉引用
- 马太福音 23:2 - “律法教师和法利赛人坐在摩西的位子上讲授律法。
- 马太福音 23:3 - 你们要谨遵他们的教导,但不要效法他们的行为,因为他们言行不一。
- 马太福音 23:4 - 他们把难负的重担捆好,放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
- 罗马书 3:10 - 正如圣经上说: “没有义人,连一个也没有,
- 罗马书 3:11 - 没有人明白,没有人寻求上帝。
- 罗马书 3:12 - 人人偏离正道,变得毫无价值。 无人行善,连一个也没有。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 舌头上尽是诡诈, 嘴唇有蛇的毒液,
- 罗马书 3:14 - 满口咒诅,言语恶毒;
- 罗马书 3:15 - 杀人流血,脚步飞快;
- 罗马书 3:16 - 所到之处,大肆毁灭;
- 罗马书 3:17 - 他们不知道平安之路;
- 罗马书 3:18 - 他们眼中对上帝毫无畏惧。”
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 罗马书 3:20 - 因为无人能够靠遵行律法被上帝称为义人,律法的本意是要使人知罪。
- 罗马书 3:21 - 但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
- 罗马书 3:22 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
- 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺上帝的荣耀,
- 马可福音 3:6 - 法利赛人立刻出去,跟希律党的人策划怎样除掉耶稣。
- 加拉太书 3:19 - 那么,为什么会有律法呢?律法是为了使人知罪而增设的,一直存到那位承受应许的后裔来临。律法是通过天使交给一位中保颁布的。
- 马可福音 3:4 - 然后问众人:“在安息日应该行善还是作恶?救人还是害人?”他们都不吭声。
- 罗马书 2:17 - 你自称是犹太人,倚仗上帝所赐的律法,自夸与上帝有特别的关系;
- 罗马书 2:18 - 你受过律法的教导,知道上帝的旨意,能明辨是非;
- 罗马书 2:19 - 你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的师傅、小孩子的老师,因为你从律法中得到了知识和真理。
- 罗马书 2:21 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
- 罗马书 2:22 - 你告诉他人不可通奸,自己却通奸吗?你憎恶偶像,自己却去偷庙里的东西吗?
- 罗马书 2:23 - 你以律法自夸,自己却违背律法羞辱上帝吗?
- 罗马书 2:24 - 正如圣经上说:“因你们的缘故,上帝的名在外族人中受到亵渎!”
- 罗马书 2:25 - 如果你遵行律法,割礼才有价值;如果你违背律法,受了割礼也如同未受割礼。
- 罗马书 2:26 - 如果未受割礼的人遵行律法的教导,他岂不算是受了割礼吗?
- 罗马书 2:27 - 身体未受割礼却遵行律法的人,必审判你这有律法条文、受了割礼却违背律法的人。
- 罗马书 2:28 - 因为徒具外表的犹太人不是真正的犹太人,身体上的割礼也不是真正的割礼。
- 罗马书 2:29 - 唯有从心里做犹太人的才是真犹太人,真割礼是借着圣灵在心里受的割礼,不在于律法条文。这样的人得到的称赞不是从人来的,而是从上帝来的。
- 马太福音 21:38 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
- 约翰福音 5:16 - 因为耶稣在安息日给人治病,犹太人便开始迫害祂。
- 约翰福音 5:45 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
- 约翰福音 9:28 - 他们就骂他:“你才是祂的门徒!我们是摩西的门徒。
- 约翰福音 9:29 - 我们知道上帝曾对摩西讲话,至于这个人,我们不知道祂是从哪里来的。”
- 约翰福音 5:18 - 犹太人听了,更想杀祂,因祂不但干犯安息日,还称上帝为父,把自己看作与上帝平等。
- 约翰福音 10:39 - 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
- 罗马书 2:12 - 没有上帝律法的人若犯罪,虽然不按律法受审判,仍要灭亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受审判。
- 罗马书 2:13 - 因为在上帝面前,不是仅仅听到律法的人是义人,而是遵行律法的人才能被称为义人。
- 使徒行传 7:38 - 这位摩西曾在旷野的会众中与我们祖先在一起,又在西奈山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
- 约翰福音 7:25 - 有些住在耶路撒冷的人说:“这不是他们要杀的那个人吗?
- 诗篇 2:1 - 列国为何骚动不安? 万民为何枉费心机?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一同行动, 官长聚集商议, 要抵挡耶和华和祂所膏立的王。
- 诗篇 2:3 - 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 摆脱他们的捆索!”
- 诗篇 2:4 - 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时,祂必怒斥他们, 发烈怒惊吓他们。
- 诗篇 2:6 - 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”
- 希伯来书 3:3 - 然而祂却比摩西配得更大的荣耀,就好像建造房子的人比房子更尊贵一样。
- 希伯来书 3:4 - 因为房子都是人建造的,但建造万物的是上帝。
- 希伯来书 3:5 - 摩西以仆人的身份向上帝的全家尽忠, 为将来要宣告的事做见证。
- 约翰福音 10:31 - 于是犹太人又拿起石头要打祂。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的善行显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
- 约翰福音 7:1 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
- 申命记 1:17 - 不可偏私,不分贵贱,不惧情面,因为判决来自上帝。如果案件太难,可以交给我处理。
- 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
- 申命记 33:4 - 摩西将律法颁布给我们, 作为雅各子孙的产业。
- 马太福音 12:14 - 法利赛人却走了出去,策划怎样除掉耶稣。
- 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就计划要杀害耶稣,
- 出埃及记 24:2 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得与你一同走近。”
- 出埃及记 24:3 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
- 约翰福音 1:17 - 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理则是借着耶稣基督赐下来的。