逐节对照
- 現代標點和合本 - 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
- 新标点和合本 - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
- 当代译本 - 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人。”有些说:“不,祂欺骗民众。”
- 圣经新译本 - 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
- 中文标准译本 - 人群中有许多人对他议论纷纷;有的说:“他是好人。”也有的说:“不,他是迷惑民众的。”
- 现代标点和合本 - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
- 和合本(拼音版) - 众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
- New International Version - Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No, he deceives the people.”
- New International Reader's Version - Many people in the crowd were whispering about him. Some said, “He is a good man.” Others replied, “No. He fools the people.”
- English Standard Version - And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
- New Living Translation - There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
- The Message - There was a lot of contentious talk about him circulating through the crowds. Some were saying, “He’s a good man.” But others said, “Not so. He’s selling snake oil.” This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.
- Christian Standard Bible - And there was a lot of murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He’s a good man.” Others were saying, “No, on the contrary, he’s deceiving the people.”
- New American Standard Bible - And there was a great deal of talk about Him in secret among the crowds: some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He is misleading the people.”
- New King James Version - And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
- Amplified Bible - There was a lot of whispered discussion and murmuring among the crowds about Him. Some were saying, “He is a good man”; others said, “No, on the contrary, He misleads the people [giving them false ideas].”
- American Standard Version - And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
- King James Version - And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
- New English Translation - There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man,” but others, “He deceives the common people.”
- World English Bible - There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
- 新標點和合本 - 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
- 當代譯本 - 眾人對祂議論紛紛,有些人說:「祂是好人。」有些說:「不,祂欺騙民眾。」
- 聖經新譯本 - 群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
- 呂振中譯本 - 羣眾中有許多人唧唧咕咕地議論他的事。有人說:『他是好人』;另有人說:『不是;他是迷惑羣眾的。』
- 中文標準譯本 - 人群中有許多人對他議論紛紛;有的說:「他是好人。」也有的說:「不,他是迷惑民眾的。」
- 文理和合譯本 - 眾多竊議之、或曰、善人也、或曰否、乃惑眾耳、
- 文理委辦譯本 - 眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾因耶穌多爭論、有曰、善人也、有曰、否、乃惑眾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是民間群言紛紛、或曰:『彼善人也。』或曰:『否、彼乃惑眾者耳!』
- Nueva Versión Internacional - Entre la multitud corrían muchos rumores acerca de él. Unos decían: «Es una buena persona». Otros alegaban: «No, lo que pasa es que engaña a la gente».
- 현대인의 성경 - 그리고 군중들 가운데서 숙덕거리는 소리가 많이 들렸다. 어떤 사람은 “그는 좋은 사람이다” 하였고 또 어떤 사람은 “아니야, 그는 백성을 속이고 있어” 하였다.
- Новый Русский Перевод - В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
- Восточный перевод - В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе об Исе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе об Исо шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие – что Он обманывает народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : C’est quelqu’un de bien. – Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.
- リビングバイブル - 確かに、イエスのことはいろいろと話題になりました。「あの方はすばらしい方だ」とほめる者もいれば、「いや違う。とんだ詐欺師だ」と非難する者もいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
- Nova Versão Internacional - Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: “É um bom homem”. Outros respondiam: “Não, ele está enganando o povo”.
- Hoffnung für alle - Auch unter den Festbesuchern wurde viel über ihn gesprochen. Einige hielten ihn für einen guten Menschen, andere wieder behaupteten: »Er verführt das Volk!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thì thầm bàn tán về Chúa. Có người nói: “Ông ấy thật là nhân đức,” người khác bảo: “Không, ông ấy chỉ khéo mị dân!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพากันซุบซิบถึงพระองค์กันใหญ่ บางคนก็ว่า “เขาเป็นคนดี” บางคนแย้งว่า “ไม่ใช่ เขาล่อลวงประชาชนต่างหาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพากันซุบซิบเรื่องของพระองค์มากมาย บ้างพูดว่า “ท่านเป็นคนดี” บ้างก็พูดว่า “คนหลอกลวงประชาชน”
交叉引用
- 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜 ,何況他的家人呢?
- 使徒行傳 11:24 - 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是,有許多人歸服了主。
- 馬太福音 27:63 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』
- 約翰福音 6:14 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
- 路加福音 18:19 - 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
- 羅馬書 5:7 - 為義人死是少有的,為仁人死或者有敢做的;
- 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 約翰福音 10:19 - 猶太人為這些話又起了紛爭。
- 約翰福音 10:20 - 內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了!為什麼聽他呢?」
- 約翰福音 10:21 - 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
- 路加福音 23:50 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,
- 路加福音 6:45 - 善人從他心裡所存的善就發出善來,惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
- 腓立比書 2:14 - 凡所行的,都不要發怨言、起爭論,
- 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
- 馬太福音 16:13 - 耶穌到了凱撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我 人子是誰?」
- 馬太福音 16:14 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是耶利米或是先知裡的一位。」
- 馬太福音 16:15 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
- 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
- 約翰福音 7:25 - 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
- 約翰福音 7:26 - 你看,他還明明地講道,他們也不向他說什麼,難道官長真知道這是基督嗎?
- 約翰福音 7:27 - 然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見所成的事,就歸榮耀於神,說:「這真是個義人!」
- 約翰福音 7:32 - 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
- 約翰福音 7:47 - 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
- 約翰福音 9:16 - 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
- 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知!」
- 約翰福音 7:41 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
- 約翰福音 7:42 - 經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?」
- 約翰福音 7:43 - 於是眾人因著耶穌起了紛爭。