逐节对照
- Nova Versão Internacional - E prosseguiu: “É por isso que eu disse a vocês que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.
- 新标点和合本 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“所以,我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 当代译本 - 祂继续说:“所以我曾对你们说,如果不是我父赐恩,没有人能到我这里来。”
- 圣经新译本 - 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”
- 现代标点和合本 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
- New International Version - He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
- New International Reader's Version - So he continued speaking. He said, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father helps them.”
- English Standard Version - And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
- New Living Translation - Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
- Christian Standard Bible - He said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
- New American Standard Bible - And He was saying, “For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
- New King James Version - And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
- Amplified Bible - And He was saying, “This is the reason why I have told you that no one can come to Me unless it has been granted him [that is, unless he is enabled to do so] by the Father.”
- American Standard Version - And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
- King James Version - And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
- New English Translation - So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”
- World English Bible - He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
- 新標點和合本 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 當代譯本 - 祂繼續說:「所以我曾對你們說,如果不是我父賜恩,沒有人能到我這裡來。」
- 聖經新譯本 - 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。”
- 呂振中譯本 - 所以他說:『故此我對你們說,除非由父賜他,沒有人能來找我。』
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「所以我告訴過你們:如果不是蒙父所賜,沒有人能到我這裡來。」
- 現代標點和合本 - 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」
- 文理和合譯本 - 又曰、故我嘗語爾、非父予之、無能就我也、○
- 文理委辦譯本 - 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
- Nueva Versión Internacional - —Por esto les dije que nadie puede venir a mí, a menos que se lo haya concedido el Padre.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 덧붙여 말씀하셨다. “그러므로 내가 너희에게 아버지께서 오게 해 주시지 않으면 아무도 나에게 올 수 없다고 이미 말하였다.”
- Новый Русский Перевод - Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
- Восточный перевод - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Небесным Отцом.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ajouta-t-il : C’est bien pour cela que je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.
- リビングバイブル - イエスは先をお続けになりました。「『父が引き寄せてくださらない限り、だれもわたしのところへは来られません』と言ったのは、そういう意味なのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
- Hoffnung für alle - »Deshalb«, so erklärte er weiter, »habe ich euch gesagt: Keiner kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater zu mir führt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy tiếp: “Vì thế Ta đã bảo các con, nếu Cha Ta không cho, chẳng ai đến cùng Ta được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เพราะเหตุนี้เราจึงได้บอกท่านว่า ไม่มีใครมาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะทรงโปรดให้เขามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ด้วยเหตุนี้เราจึงบอกเจ้าว่า ไม่มีผู้ใดที่มาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะโปรดให้ผู้นั้นมา”
交叉引用
- João 10:16 - Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
- João 12:37 - Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais milagrosos, não creram nele.
- João 12:38 - Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”
- João 12:39 - Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
- João 12:40 - “Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure” .
- João 12:41 - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
- 1 Timóteo 1:14 - contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
- Hebreus 12:2 - tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
- Tito 3:3 - Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando uns aos outros.
- Tito 3:4 - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
- Tito 3:5 - não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
- Tito 3:6 - que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
- Tito 3:7 - Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
- Tiago 1:16 - Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
- Tiago 1:17 - Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
- Tiago 1:18 - Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, a fim de sermos como os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
- Filipenses 1:29 - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
- Efésios 2:8 - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
- Efésios 2:9 - não por obras, para que ninguém se glorie.
- João 10:26 - mas vocês não creem, porque não são minhas ovelhas.
- João 10:27 - As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
- 2 Timóteo 2:25 - Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
- João 3:27 - A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
- João 6:37 - Todo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
- João 6:44 - Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
- João 6:45 - Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’ . Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.