逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣说:“我就是生命的食粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的人必定不饿,信我的人必永远不渴。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的人,绝不饥饿;信我的人,永不干渴。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
  • New International Version - Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry. And whoever believes in me will never be thirsty.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • The Message - Jesus said, “I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever. I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don’t really believe me. Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don’t let go. I came down from heaven not to follow my own agenda but to accomplish the will of the One who sent me.
  • Christian Standard Bible - “I am the bread of life,” Jesus told them. “No one who comes to me will ever be hungry, and no one who believes in me will ever be thirsty again.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “I am the bread of life; the one who comes to Me will not be hungry, and the one who believes in Me will never be thirsty.
  • New King James Version - And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Amplified Bible - Jesus replied to them, “ I am the Bread of Life. The one who comes to Me will never be hungry, and the one who believes in Me [as Savior] will never be thirsty [for that one will be sustained spiritually].
  • American Standard Version - Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
  • King James Version - And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  • New English Translation - Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.
  • World English Bible - Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,絕不飢餓;信我的,永不乾渴。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裡來的人必定不餓,信我的人必永遠不渴。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌說:“我就是生命的食糧,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我、就是生命的餅;來找我的、必定不餓;信我的、必定永遠不渴。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我就是生命的糧。到我這裡來的人,絕不飢餓;信我的人,永不乾渴。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我乃維生之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo soy el pan de vida —declaró Jesús—. El que a mí viene nunca pasará hambre, y el que en mí cree nunca más volverá a tener sed.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 바로 생명의 빵이다. 내게 오는 사람은 굶주리지 않을 것이며 나를 믿는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus répondit : Moi, je suis le pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
  • リビングバイブル - 「わたしが、そのいのちのパンなのです。わたしのところに来る人は、二度と飢えることがありません。わたしを信じる人は、決して渇くことがありません。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς; ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus declarou: “Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin das Brot des Lebens«, sagte Jesus zu ihnen. »Wer zu mir kommt, wird niemals wieder hungrig sein, und wer an mich glaubt, wird nie wieder Durst haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta là Bánh Hằng Sống. Ai đến cùng Ta chẳng bao giờ đói. Ai tin Ta chẳng bao giờ khát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูประกาศว่า “เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่มีวันหิวโหยและผู้ที่เชื่อในเราจะไม่มีวันกระหายอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “เรา​คือ​อาหาร​แห่ง​ชีวิต ผู้​ที่​มา​หา​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​หิว และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​เรา​จะ​ไม่​มี​วัน​กระหาย
  • Thai KJV - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิวอีก และผู้ที่เชื่อในเราจะไม่กระหายอีกเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​ว่า “ตัว​เรา​นี่​แหละ​คือ​ขนมปัง​ที่​ให้​ชีวิต คน​ที่​มาหา​เรา​จะ​ไม่​หิว​อีก​เลย และ​คน​ที่​ไว้วางใจ​เรา​จะ​ไม่​กระหาย​น้ำ​อีก​เลย
  • onav - فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ خُبْزُ الْحَيَاةِ. فَالَّذِي يُقْبِلُ إِلَيَّ لَا يَجُوعُ، وَالَّذِي يُؤْمِنُ بِي لَا يَعْطَشُ أَبَداً.
交叉引用
  • 约翰福音 6:44 - 如果不是差遣我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的人,在末日我要使他复活。
  • 约翰福音 6:45 - 先知书上记著:‘所有人都会受 神的教导。’凡听见从父那里来的教导而又学习的人,就到我这里来—
  • 约翰福音 6:65 - 耶稣又说:“所以我对你们说过,如果不是蒙父赐予,没有人能到我这里来。”
  • 哥林多前书 10:16 - 我们祝谢的福杯,难道不是我们共享的基督的血吗?我们所擘的饼,难道不是我们共享的基督的身体吗?
  • 哥林多前书 10:17 - 这是因为饼只有一个,我们这许多人都是一个身体—就是说我们全都分享这一个饼。
  • 哥林多前书 10:18 - 你们看看随从肉体的以色列人,难道那些吃祭物的人不就是与祭坛为伴吗?
  • 约翰福音 5:40 - 可是你们却不肯到我这里来得生命。
  • 路加福音 6:25 - 你们如今饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人有祸了, 因为你们将要悲伤哀哭。
  • 哥林多前书 11:23 - 因为,我从主领受又传授给你们的教导是这样的:主耶稣在他被交去受死的那一夜,拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 谢恩后就擘开,说:“这是我的身体,为你们而舍;你们要这样做,以记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 用餐后,他又照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,都要这样做,以记念我。”
  • 哥林多前书 11:26 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,都是宣告主的死,直到他来。
  • 哥林多前书 11:27 - 因此,无论甚么人不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。
  • 哥林多前书 11:28 - 人应该检讨自己,才吃这饼、喝这杯。
  • 哥林多前书 11:29 - 因为如果那吃喝的人不审察这是主的身体,他吃喝就是定自己有罪了。
  • 马太福音 11:28 - “凡劳苦担重担的人,都到我这里来吧!我将使你们得享安息。
  • 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来;到我这里来的人,我绝不会丢弃他,
  • 约翰福音 4:13 - 耶稣回答:“凡喝这水的人,还会再渴;
  • 约翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,涌流到永生。”
  • 以赛亚书 49:10 - 他们将不会饥饿,也不会干渴, 炎炎烈日也不会伤害他们, 因为怜悯他们的那位会引领他们, 带领他们到水泉旁边。
  • 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴,炎炎烈日也绝不会伤到他们,
  • 以赛亚书 55:1 - “来!所有口渴的人,都来喝水吧! 没有银子的人,也都要来! 来吧,买酒和奶, 不用银子,也无须任何代价!
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
  • 约翰福音 6:48 - 我就是生命的食粮。
  • 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在荒野吃过吗哪,还是死了。
  • 约翰福音 6:50 - 从天上降下来的食粮在这里,让人吃了就不死。
  • 约翰福音 6:51 - 我是永活的食粮,从天上降下来;人如果吃了这食粮,就必活到永远。我要赐的食粮就是我的肉,为了世人的生命而赐。”
  • 约翰福音 6:52 - 于是犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我非常确实地告诉你们,你们如果不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他复活;
  • 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是人真正需要吃的,我的血是人真正需要喝的。
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父而活著;照样,吃我的人也要因我而活著。
  • 约翰福音 6:58 - 从天上降下来的食粮就在这里,不像吗哪,你们祖宗吃过,还是死了;吃这食粮的人,就必活到永远。”
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站著高声说:“谁如果渴了,到我这里来喝吧!
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人,正如经上所说的,从他的腹中要流出活水的江河来。”
  • 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食粮”,就喃喃抱怨议论他。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的人也要说:“来吧!”口渴的人都要来!愿意的人都要来,免费领受生命的水!
逐节对照交叉引用