逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣回答她:“如果你明白 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会问他,他也早就把活水赐给你了。”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答她说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答她说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答她:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答她,说:“如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你若知道神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
- New International Version - Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
- New International Reader's Version - Jesus answered her, “You do not know what God’s gift is. And you do not know who is asking you for a drink. If you did, you would have asked him. He would have given you living water.”
- English Standard Version - Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
- New Living Translation - Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
- The Message - Jesus answered, “If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “If you knew the gift of God, and who is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would ask him, and he would give you living water.”
- New American Standard Bible - Jesus replied to her, “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
- New King James Version - Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
- Amplified Bible - Jesus answered her, “If you knew [about] God’s gift [of eternal life], and who it is who says, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him [instead], and He would have given you living water (eternal life).”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
- King James Version - Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
- New English Translation - Jesus answered her, “If you had known the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
- World English Bible - Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答她說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答她說:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」
- 環球聖經譯本 - 耶穌回答她:“如果你明白 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你早就會問他,他也早就把活水賜給你了。”
- 聖經新譯本 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答她說:『你若曉得上帝白白的恩,和對你說「請給我喝」的是誰,你就早已求他,他就早已給你活水了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答她,說:「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
- Nueva Versión Internacional - —Si supieras lo que Dios puede dar, y conocieras al que te está pidiendo agua —contestó Jesús—, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua que da vida.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그 여자에게 대답하셨다. “네가 만일 하나님의 선물과 또 물을 좀 달라고 하는 사람이 누군지 알았더라면 네가 그에게 생수를 달라고 했을 것이고 그는 너에게 생수를 주었을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
- Восточный перевод - Иса ответил ей: – Если бы ты знала о даре Всевышнего и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил ей: – Если бы ты знала о даре Аллаха и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил ей: – Если бы ты знала о даре Всевышнего и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive .
- リビングバイブル - 「もし、神があなたにどんなにすばらしい贈り物を用意しておられるか、また、わたしがだれなのかを知っていれば、あなたのほうから、いのちの水を下さいと願ったでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem está pedindo água, você lhe teria pedido e dele receberia água viva”.
- Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihr: »Wenn du wüsstest, was Gott dir geben will und wer dich hier um Wasser bittet, würdest du mich um das Wasser bitten, das du wirklich zum Leben brauchst . Und ich würde es dir geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu chị biết được tặng phẩm Đức Chúa Trời dành cho chị, và biết Người đang nói với chị là ai, tất chị sẽ xin Ta cho nước hằng sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบนางว่า “ถ้าเจ้ารู้จักของที่พระเจ้าประทานและรู้จักผู้ที่ขอน้ำจากเจ้า เจ้าคงจะขอจากผู้นั้นและผู้นั้นจะให้น้ำซึ่งให้ชีวิตแก่เจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบนางว่า “ถ้าเจ้ารู้จักของประทานจากพระเจ้า และรู้จักผู้ที่พูดกับเจ้าว่า ‘ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด’ เจ้าก็คงจะขอจากท่านผู้นั้น และท่านผู้นั้นก็จะให้น้ำอันก่อให้เกิดชีวิตแก่เจ้า”
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบนางว่า “ถ้าเจ้าได้รู้จักของประทานของพระเจ้า และรู้จักผู้ที่พูดกับเจ้าว่า ‘ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง’ เจ้าจะได้ขอจากท่านผู้นั้น และท่านผู้นั้นจะให้น้ำประกอบด้วยชีวิตแก่เจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบหญิงนั้นว่า “นี่ถ้าคุณรู้ว่าพระเจ้าอยากให้อะไรกับคุณ และรู้ว่าเราที่ขอน้ำคุณดื่มอยู่นี้เป็นใคร คุณก็คงจะขอจากเรา และเราก็จะให้น้ำที่ให้ชีวิต กับคุณ”
- onav - فَأَجَابَهَا يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتِ تَعْرِفِينَ عَطِيَّةَ اللهِ، وَمَنْ هُوَ الَّذِي يَقُولُ لَكِ: اسْقِينِي، لَطَلَبْتِ أَنْتِ مِنْهُ فَأَعْطَاكِ مَاءً حَيًّا!»
交叉引用
- 使徒行传 9:11 - 主对他说:“起来,到直街去,在犹大家里找一个名叫扫罗的大数人。他现在正好在祷告;
- 历代志下 33:18 - 玛拿西其余的事情,包括他对他的 神的祷告,以及那些先见奉耶和华 以色列 神的名向他所说的话,都已经写在《以色列诸王记》上。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告和 神怎样应允他的恳求,他谦卑以前的所有罪恶和叛逆,以及他在甚么地方建筑丘坛,设立亚舍拉柱和雕刻的偶像,都记在先见的《言行录》上。
- 路加福音 23:42 - 他又说:“耶稣啊,你带著自己的王国来临的时候,求你记得我。”
- 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你,今天你就会和我一起在乐园里了。”
- 诗篇 10:17 - 耶和华啊, 困苦人的愿望你已听见; 你要鼓励他们, 侧耳倾听,
- 历代志下 33:12 - 玛拿西在危难的时候,就恳求耶和华他的 神,在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的恳求,垂听他的祈祷,让他回归耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
- 以赛亚书 9:6 - 因为,有一个孩子为我们而生, 有一个儿子赐给我们; 政权必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的谋士、大能的 神、永恒的父亲、和平的领袖”。
- 以西结书 47:1 - 然后,他带我回到圣殿的门口。我看见水正从殿的门槛下流出来,向东流去,因为圣殿是朝东的。这水从殿的右边,从祭坛的南边下面流出来。
- 以西结书 47:2 - 他又带我从北门出来,再领我从外面绕到朝东的外门。我看见水从东门右边缓缓流出。
- 以西结书 47:3 - 那人手里拿著一根绳尺向东走出去的时候,量了一千肘远的距离,然后领我从水中走过去,那里的水淹到脚踝。
- 以西结书 47:4 - 他又量一千肘,然后领我从水中走过去,水就淹到膝盖。他又量一千肘,然后领我走过去,水就淹到腰。
- 以西结书 47:5 - 他再量一千肘,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只能游泳过去的水,不是可涉水走过的河。
- 以西结书 47:6 - 他对我说:“人子啊,你看到了吗?”他就领著我,带我回到河边。
- 以西结书 47:7 - 我回来的时候,看见河这边和那边的岸上都有很多树木。
- 以西结书 47:8 - 他又对我说:“这水要向东方的地区流出去,下到亚拉巴,流入盐海,咸水海,就使海里的水变淡。
- 以西结书 47:9 - 这河水流过的地方,所有滋生的动物都可以存活。这河流到哪里,哪里就有许多鱼;因为这河流到哪里,哪里海水就变淡,一切都可以存活。
- 哥林多后书 9:15 - 感谢 神,他的恩泽难以言表。
- 约翰福音 9:35 - 耶稣听见他们把他赶了出去,后来找到他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
- 约翰福音 9:36 - 他回答:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
- 约翰福音 9:37 - 耶稣说:“你已经见到他了,现在跟你说话的就是他。”
- 约翰福音 9:38 - 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
- 哥林多前书 1:30 - 因为 神,你们得以在基督耶稣里; 神使基督成为我们的智慧,就是公义、圣洁、救赎,
- 约翰福音 16:3 - 他们要做这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
- 约翰福音 17:3 - 认识你—独一的真神,并且认识你所差遣的耶稣基督,这就是永生。
- 以弗所书 2:8 - 要知道,你们得救是靠著恩典,藉著信心。这不是出于自己,而是 神的赠予;
- 约翰一书 5:20 - 我们也知道, 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们可以认识真实的那一位;我们也在真实的那一位里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
- 启示录 3:17 - 你说:“我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。”你却不知自己困苦、可怜、贫穷、盲眼、赤身。
- 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,使你富足;买白衣穿上,免得你赤身暴露羞处;买眼药抹你的眼睛,使你可以看见。
- 以赛亚书 42:6 - “我是耶和华, 我出于恩义呼召你, 紧握你的手,保护你, 立你作为人民的约,做列国的光,
- 路加福音 11:8 - 我告诉你们,那人即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他不顾面子,而起来把他需要的给他。
- 路加福音 11:9 - 我又告诉你们,你们要祈求,就会给你们;要寻找,就会寻见;要叩门,就会给你们开门。
- 路加福音 11:10 - 因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就会给他开门。
- 以赛亚书 41:17 - “贫苦和穷困的人寻求水,却找不到水, 口干舌燥; 我耶和华将回应他们, 我以色列的 神不会离弃他们。
- 以赛亚书 41:18 - 我将在秃冈开江河, 在谷中辟泉源, 使荒野变为水池, 旱地化作水泉。
- 路加福音 18:13 - 税吏却远远站著,甚至不敢举目望天,只捶著胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人吧!’
- 路加福音 18:14 - 我告诉你们,回家去时已经得算为义的,是这个税吏而不是那个法利赛人。因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
- 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,难道不是更要把圣灵赐给求他的人吗?”
- 约翰福音 6:51 - 我是永活的食粮,从天上降下来;人如果吃了这食粮,就必活到永远。我要赐的食粮就是我的肉,为了世人的生命而赐。”
- 撒迦利亚书 13:1 - “到那日,将有一个泉源,为大卫家和耶路撒冷的居民而开,好洗除罪恶与不洁。”
- 约翰福音 4:25 - 妇人说:“我知道弥赛亚要来—他就是那称为基督的—他来的时候,要把一切都告诉我们。”
- 约翰福音 4:26 - 耶稣说:“我就是他,现在正跟你说话。”
- 以赛亚书 49:6 - “你做我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中获保全的人回归, 只是小事, 我还要立你做列国的光, 好让你把我的救恩带到地极。”
- 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主, 以色列的至圣者耶和华, 对那位被人藐视、被本国憎恶、 被众统治者奴役的仆人这样说: “君王看见了就会起立, 领袖看见了就会俯伏, 都因为信实的耶和华, 就是以色列的至圣者, 拣选你的那位。”
- 以赛亚书 49:8 - 耶和华这样说: “在悦纳的时候,我垂听了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我保护你,立你作为人民的约, 去复兴那地, 使人得到荒凉了的地为产业;
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
- 以赛亚书 55:8 - 耶和华宣告: “我的意念不是你们的意念, 你们的道路不是我的道路。
- 以赛亚书 55:9 - 天怎样比地高, 我的道路也怎样高于你们的道路, 我的意念也怎样高于你们的意念。
- 以赛亚书 35:6 - 那时跛者会跳跃如鹿, 哑巴的舌头会欢呼; 荒野中迸出流水, 荒漠里涌出江河。
- 以赛亚书 43:20 - 野地的动物将尊崇我, 胡狼和大猫头鹰会尊崇我, 因为我使荒野有水, 使荒地有江河, 好为我拣选的子民解渴。
- 出埃及记 17:6 - 我会在何烈那里站在你面前,站在磐石上。你要击打那块磐石,水就会从磐石那里流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做。
- 诗篇 46:4 - 有一条河,这河的引水道使 神的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
- 以赛亚书 49:10 - 他们将不会饥饿,也不会干渴, 炎炎烈日也不会伤害他们, 因为怜悯他们的那位会引领他们, 带领他们到水泉旁边。
- 约翰福音 6:35 - 耶稣说:“我就是生命的食粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
- 罗马书 8:32 - 他连自己的儿子都不顾惜,竟然还为我们所有人把他交去受死,又怎不会把一切连同他一起施恩赐给我们呢?
- 以赛亚书 12:3 - 你们将欢欣地 从救恩的泉源取水。
- 以赛亚书 55:1 - “来!所有口渴的人,都来喝水吧! 没有银子的人,也都要来! 来吧,买酒和奶, 不用银子,也无须任何代价!
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
- 哥林多前书 10:4 - 全都喝了同样的灵水;他们所喝的,来自那随著他们的灵磐石,那磐石就是基督。
- 撒迦利亚书 14:8 - 到那日,活水会从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;夏天冬天都是这样。
- 启示录 22:1 - 然后,天使把生命水的河指给我看,那条河明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座那里流出来,
- 启示录 22:2 - 从城的广场中间流过。河的两边有生命树,结十二次果子,每月各结一次果子,树叶可以医治万族,
- 启示录 21:6 - 他又对我说:“都完成了!我是阿尔法,也是欧米加;我是开始,也是终结。口渴的人,我要把生命泉的水免费送给他。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的人也要说:“来吧!”口渴的人都要来!愿意的人都要来,免费领受生命的水!
- 耶利米书 2:13 - “因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 为自己凿储水池,是破裂不能储水的池子。”
- 约翰福音 3:16 - 要知道, 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为要使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
- 诗篇 36:8 - 他们将饱尝你殿里的盛筵; 你乐河的水你要让他们喝。
- 诗篇 36:9 - 因为在你那里有生命的泉源; 在你的光中我们才可以看见光。
- 以赛亚书 44:3 - 因为我将用水浇灌干涸之处, 用河流浇灌干地; 我要把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福浇灌你的子孙。
- 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站著高声说:“谁如果渴了,到我这里来喝吧!
- 约翰福音 7:38 - 信我的人,正如经上所说的,从他的腹中要流出活水的江河来。”
- 约翰福音 7:39 - 他这话是指著信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得荣耀。
- 约翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,涌流到永生。”
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊将牧养他们,带领他们到生命水之泉, 神也将抹去他们一切的眼泪。”