逐节对照
- 文理和合譯本 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
- 新标点和合本 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
- 当代译本 - 约翰回答说:“除非是从天上赐的,否则人什么都得不到。
- 圣经新译本 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
- 中文标准译本 - 约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。
- 现代标点和合本 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
- 和合本(拼音版) - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
- New International Version - To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
- New International Reader's Version - John replied, “A person can receive only what God gives them from heaven.
- English Standard Version - John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
- New Living Translation - John replied, “No one can receive anything unless God gives it from heaven.
- The Message - John answered, “It’s not possible for a person to succeed—I’m talking about eternal success—without heaven’s help. You yourselves were there when I made it public that I was not the Messiah but simply the one sent ahead of him to get things ready. The one who gets the bride is, by definition, the bridegroom. And the bridegroom’s friend, his ‘best man’—that’s me—in place at his side where he can hear every word, is genuinely happy. How could he be jealous when he knows that the wedding is finished and the marriage is off to a good start?
- Christian Standard Bible - John responded, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
- New American Standard Bible - John replied, “A person can receive not even one thing unless it has been given to him from heaven.
- New King James Version - John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
- Amplified Bible - John replied, “A man can receive nothing [he can claim nothing at all] unless it has been granted to him from heaven [for there is no other source than the sovereign will of God].
- American Standard Version - John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
- King James Version - John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
- New English Translation - John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
- World English Bible - John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
- 新標點和合本 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
- 當代譯本 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
- 聖經新譯本 - 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
- 呂振中譯本 - 約翰 回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。
- 中文標準譯本 - 約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。
- 現代標點和合本 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
- 文理委辦譯本 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
- Nueva Versión Internacional - —Nadie puede recibir nada a menos que Dios se lo conceda —les respondió Juan—.
- 현대인의 성경 - 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님이 주시지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
- Восточный перевод - Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean répondit : Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu.
- リビングバイブル - ヨハネは答えました。「天の神様が、一人一人にそれぞれの役割を決めてくださいます。
- Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
- Nova Versão Internacional - A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
- Hoffnung für alle - Doch Johannes erwiderte: »Kein Mensch kann sich auch nur das Geringste selber nehmen; es muss ihm von Gott gegeben werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Nếu Đức Chúa Trời không cho, không ai có khả năng làm nổi việc gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบคำกล่าวนี้ว่า “มนุษย์ได้รับก็แต่เพียงสิ่งที่ประทานให้เขาจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นตอบว่า “คนเราจะไม่ได้รับสิ่งใดเลยนอกจากพระเจ้าจะมอบจากสวรรค์ให้แก่เขา
交叉引用
- 哥林多前書 3:5 - 亞波羅誰耶、保羅誰耶、無非執事、爾因之而信者、各隨主之所賜耳、
- 加拉太書 1:1 - 保羅為使徒、非本諸人、亦非由人、乃由耶穌基督、及自死而起之之父上帝也、
- 羅馬書 1:5 - 我儕由彼受恩、及使徒職、使萬邦緣其名因信而服、
- 哥林多前書 1:1 - 由上帝旨、奉召為耶穌基督使徒保羅、及兄弟所提尼、
- 以弗所書 1:1 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
- 哥林多前書 12:11 - 此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
- 歷代志上 28:4 - 然以色列之上帝耶和華、於我父家簡我、永為以色列王、因其簡猶大族為首、在猶大室中簡我父家、在我父眾子中悅我、立為以色列全族之王、
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、
- 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
- 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
- 羅馬書 12:6 - 既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
- 哥林多前書 2:12 - 我儕所受、非斯世之靈、乃上帝之神、俾我知上帝所樂賜我者、
- 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
- 哥林多前書 2:14 - 夫屬血氣者、不納上帝聖神之事、以之為愚、且不能識、以其事乃由心靈而擬也、
- 提摩太前書 2:7 - 我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言真而不誑也、○
- 馬太福音 25:15 - 或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
- 耶利米書 1:5 - 我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
- 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 希伯來書 5:4 - 且無人自取此尊、惟蒙召於上帝、如亞倫者、
- 希伯來書 5:5 - 如是基督之為大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、爾乃我子、今日生爾、
- 民數記 17:5 - 我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、
- 耶利米書 17:16 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
- 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 阿摩司書 7:15 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
- 以弗所書 3:7 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
- 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
- 馬可福音 11:30 - 約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、
- 馬可福音 11:31 - 其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 彼得前書 4:10 - 各依所受恩賜以相施、如忠信之執事、司上帝鴻恩者、
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
- 哥林多前書 4:7 - 誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、