Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 사실대로 말하지만 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증거해도 너희는 우리 증거를 받아들이지 않는다.
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
  • 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你:我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • New International Version - Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. We speak about what we know. We are witnesses about what we have seen. But still you people do not accept what we say.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
  • New Living Translation - I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, we speak only of what we [absolutely] know and testify about what we have [actually] seen [as eyewitnesses]; and [still] you [reject our evidence and] do not accept our testimony.
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
  • World English Bible - Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
  • 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你:我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto personalmente, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
  • リビングバイブル - わたしは知っていること、見たことだけを話しているのです。それなのに、あなたがたは信じてくれません。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν; καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich versichere dir: Wir reden nur von dem, was wir genau kennen. Und was wir bezeugen, das haben wir auch gesehen. Trotzdem nehmt ihr unser Wort nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là sự thật, chúng ta nói điều chúng ta biết, làm chứng điều chúng ta thấy, nhưng các ông không chấp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราพูดสิ่งที่เรารู้ และเราเป็นพยานถึงสิ่งที่เราเห็นมา แต่ถึงกระนั้นพวกท่านก็ไม่ยอมรับคำพยานของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​รู้ และ​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​ได้​เห็น แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เรา
交叉引用
  • 요한복음 3:13 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
  • 요한복음 3:3 - 그래서 예수님은 니고데모에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 누구든지 다시 나지 않으면 하나님의 나라를 볼 수 없다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
  • 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
  • 사도행전 28:23 - 그러고서 바울과 날짜를 정하고 많은 사람들이 그의 숙소로 찾아왔다. 그래서 바울은 아침부터 저녁까지 하나님의 나라에 대해서 설명하며 증거하고 모세의 율법과 예언자들의 글을 가지고 예수님에 관해 그들을 설득시키려고 하였다.
  • 사도행전 28:24 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
  • 사도행전 28:25 - 그들이 서로 의견이 엇갈린 채 떠나려 하자 바울이 한마디 덧붙였다. “성령님이 예언자 이사야를 통해 여러분의 조상에게 다음과 같이 잘 말했습니다.
  • 사도행전 28:26 - ‘너는 이 백성에게 가서 그들은 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다고 말하라.
  • 사도행전 28:27 - 이 백성은 마음이 둔해졌고 귀는 먹었으며 눈까지 멀었다. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 나에게 고침을 받을지도 모른다.’
  • 요한계시록 3:14 - “라오디게아 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘아멘이요 충성스러운 참된 증인이며 하나님의 창조의 시작이 되는 이가 말한다:
  • 요한복음 12:37 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
  • 요한복음 12:38 - 그래서 “주여, 우리가 전한 것을 누가 믿었으며 주의 능력이 누구에게 나타났습니까?” 라고 한 예언자 이사야의 예언이 이루어졌다.
  • 요한복음 3:5 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
  • 요한복음 5:43 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
  • 이사야 55:4 - 내가 그를 모든 민족에게 증인으로 세웠으며 그를 만민의 지도자와 명령자로 삼고 그에게 이렇게 말하였다.
  • 마태복음 23:37 - “예루살렘아, 예루살렘아, 네가 예언자들을 죽이고 하나님이 보내신 사람들을 돌로 치는구나! 암탉이 병아리를 날개 아래 품듯 내가 네 자녀를 모으려고 한 적이 몇 번이냐? 그러나 너희가 원하지 않았다.
  • 사도행전 22:18 - 그 환상 가운데서 주님이 나에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘너는 서둘러 즉시 예루살렘을 떠나라. 이 곳 사람들은 네가 나에 대해 증거하는 것을 받아들이지 않을 것이다.’
  • 마태복음 11:27 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들을 아는 사람이 없고, 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지를 아는 사람이 없습니다.”
  • 요한복음 5:31 - 내가 만일 내 자신에 대해서 증거한다면 그것은 참된 증거가 될 수 없다.
  • 요한복음 5:32 - 그러나 나를 증거해 주시는 분이 따로 계신다. 나는 그분의 증거가 참된 것으로 안다.
  • 요한복음 5:33 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • 요한복음 5:34 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 5:35 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • 요한복음 5:36 - 그러나 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있다. 아버지께서 완성하라고 나에게 맡기신 일, 곧 지금 내가 하고 있는 바로 그 일이 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증거하고 있다.
  • 요한복음 5:37 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
  • 요한복음 5:38 - 또 그분의 말씀을 마음속에 간직하지도 못한다. 이것은 그분이 보내신 자를 너희가 믿지 않기 때문이다.
  • 요한복음 5:39 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • 요한복음 5:40 - 그런데도 너희는 나에게 와서 영원한 생명을 얻으려고 하지 않는구나.
  • 요한복음 1:11 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • 이사야 50:2 - “내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
  • 누가복음 10:22 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 사람이 없고 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지가 누군지 아는 사람이 없습니다.”
  • 이사야 53:1 - 우리가 전한 것을 누가 믿었으며 여호와의 능력이 누구에게 나타났는 가?
  • 요한복음 14:24 - 그러나 나를 사랑하지 않는 사람은 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 이 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
  • 이사야 65:2 - 내가 하루 종일 팔을 벌리고 내 백성을 맞을 준비를 하였으나 그들은 거역하며 자기들 멋대로 악한 짓을 하고 있다.
  • 요한복음 8:28 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
  • 요한복음 8:29 - 나를 보내신 분이 나와 함께하신다. 내가 항상 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문에 그분은 나를 혼자 버려 두지 않으셨다.”
  • 요한복음 8:14 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나는 내가 어디서 와서 어디로 가고 있는지를 알기 때문에 내가 나를 증거한다고 해도 내 증거는 참된 것이다. 그러나 너희는 내가 어디서 와서 어디로 가는지를 모른다.
  • 고린도후서 4:4 - 이 세상의 신인 사탄이 믿지 않는 사람들의 마음을 어둡게 했기 때문에 그들은 하나님의 모습인 그리스도의 영광에 대한 기쁜 소식의 빛을 볼 수가 없습니다.
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 8:38 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • 요한복음 7:16 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 사실대로 말하지만 우리가 아는 것을 말하고 본 것을 증거해도 너희는 우리 증거를 받아들이지 않는다.
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你,我们所说的是自己知道的,所见证的是自己见过的,可是你们不肯接受我们的见证。
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
  • 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你:我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
  • New International Version - Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. We speak about what we know. We are witnesses about what we have seen. But still you people do not accept what we say.
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
  • New Living Translation - I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won’t believe our testimony.
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony.
  • New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you people do not accept our testimony.
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, we speak only of what we [absolutely] know and testify about what we have [actually] seen [as eyewitnesses]; and [still] you [reject our evidence and] do not accept our testimony.
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
  • World English Bible - Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你,我們講我們所知道的,見證我們所見過的,而你們不領受我們的見證。
  • 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你:我們講論我們所知道的,我們見證我們所看到的,而你們卻不接受我們的見證。
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你:我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的,你們卻不領受我們的見證。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、而爾曹不受我之證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto personalmente, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете нашего свидетельства.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je te l’assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
  • リビングバイブル - わたしは知っていること、見たことだけを話しているのです。それなのに、あなたがたは信じてくれません。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν; καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich versichere dir: Wir reden nur von dem, was wir genau kennen. Und was wir bezeugen, das haben wir auch gesehen. Trotzdem nehmt ihr unser Wort nicht an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là sự thật, chúng ta nói điều chúng ta biết, làm chứng điều chúng ta thấy, nhưng các ông không chấp nhận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราพูดสิ่งที่เรารู้ และเราเป็นพยานถึงสิ่งที่เราเห็นมา แต่ถึงกระนั้นพวกท่านก็ไม่ยอมรับคำพยานของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​รู้ และ​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​ได้​เห็น แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เรา
  • 요한복음 3:13 - 하늘에서 내려온 나 외에는 아무도 하늘에 올라간 사람이 없다.
  • 요한복음 3:3 - 그래서 예수님은 니고데모에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 누구든지 다시 나지 않으면 하나님의 나라를 볼 수 없다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
  • 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
  • 사도행전 28:23 - 그러고서 바울과 날짜를 정하고 많은 사람들이 그의 숙소로 찾아왔다. 그래서 바울은 아침부터 저녁까지 하나님의 나라에 대해서 설명하며 증거하고 모세의 율법과 예언자들의 글을 가지고 예수님에 관해 그들을 설득시키려고 하였다.
  • 사도행전 28:24 - 그런데 어떤 사람들은 바울의 말을 믿었으나 어떤 사람들은 믿으려 하지 않았다.
  • 사도행전 28:25 - 그들이 서로 의견이 엇갈린 채 떠나려 하자 바울이 한마디 덧붙였다. “성령님이 예언자 이사야를 통해 여러분의 조상에게 다음과 같이 잘 말했습니다.
  • 사도행전 28:26 - ‘너는 이 백성에게 가서 그들은 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다고 말하라.
  • 사도행전 28:27 - 이 백성은 마음이 둔해졌고 귀는 먹었으며 눈까지 멀었다. 그렇지 않으면 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌아와서 나에게 고침을 받을지도 모른다.’
  • 요한계시록 3:14 - “라오디게아 교회의 지도자에게 이 편지를 써서 보내라. ‘아멘이요 충성스러운 참된 증인이며 하나님의 창조의 시작이 되는 이가 말한다:
  • 요한복음 12:37 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
  • 요한복음 12:38 - 그래서 “주여, 우리가 전한 것을 누가 믿었으며 주의 능력이 누구에게 나타났습니까?” 라고 한 예언자 이사야의 예언이 이루어졌다.
  • 요한복음 3:5 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
  • 요한복음 5:43 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
  • 이사야 55:4 - 내가 그를 모든 민족에게 증인으로 세웠으며 그를 만민의 지도자와 명령자로 삼고 그에게 이렇게 말하였다.
  • 마태복음 23:37 - “예루살렘아, 예루살렘아, 네가 예언자들을 죽이고 하나님이 보내신 사람들을 돌로 치는구나! 암탉이 병아리를 날개 아래 품듯 내가 네 자녀를 모으려고 한 적이 몇 번이냐? 그러나 너희가 원하지 않았다.
  • 사도행전 22:18 - 그 환상 가운데서 주님이 나에게 이런 말씀을 하셨습니다. ‘너는 서둘러 즉시 예루살렘을 떠나라. 이 곳 사람들은 네가 나에 대해 증거하는 것을 받아들이지 않을 것이다.’
  • 마태복음 11:27 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들을 아는 사람이 없고, 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지를 아는 사람이 없습니다.”
  • 요한복음 5:31 - 내가 만일 내 자신에 대해서 증거한다면 그것은 참된 증거가 될 수 없다.
  • 요한복음 5:32 - 그러나 나를 증거해 주시는 분이 따로 계신다. 나는 그분의 증거가 참된 것으로 안다.
  • 요한복음 5:33 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • 요한복음 5:34 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 5:35 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
  • 요한복음 5:36 - 그러나 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있다. 아버지께서 완성하라고 나에게 맡기신 일, 곧 지금 내가 하고 있는 바로 그 일이 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증거하고 있다.
  • 요한복음 5:37 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
  • 요한복음 5:38 - 또 그분의 말씀을 마음속에 간직하지도 못한다. 이것은 그분이 보내신 자를 너희가 믿지 않기 때문이다.
  • 요한복음 5:39 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
  • 요한복음 5:40 - 그런데도 너희는 나에게 와서 영원한 생명을 얻으려고 하지 않는구나.
  • 요한복음 1:11 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • 이사야 50:2 - “내가 내 백성을 구원하려고 찾아왔어도 반응을 보이는 자가 아무도 없었다. 내가 불러도 어째서 그들은 대답하지 않는가? 내가 힘이 부족하고 능력이 없어서 그들을 구원하지 못하겠느냐? 내 명령 한마디면 바다가 마르고 강이 사막이 되어 물이 없으므로 고기들이 죽어 악취가 난다.
  • 누가복음 10:22 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 사람이 없고 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지가 누군지 아는 사람이 없습니다.”
  • 이사야 53:1 - 우리가 전한 것을 누가 믿었으며 여호와의 능력이 누구에게 나타났는 가?
  • 요한복음 14:24 - 그러나 나를 사랑하지 않는 사람은 내 말을 지키지 않는다. 너희가 듣는 이 말은 내 말이 아니라 나를 보내신 아버지의 말씀이다.
  • 이사야 65:2 - 내가 하루 종일 팔을 벌리고 내 백성을 맞을 준비를 하였으나 그들은 거역하며 자기들 멋대로 악한 짓을 하고 있다.
  • 요한복음 8:28 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
  • 요한복음 8:29 - 나를 보내신 분이 나와 함께하신다. 내가 항상 그분이 기뻐하시는 일을 하기 때문에 그분은 나를 혼자 버려 두지 않으셨다.”
  • 요한복음 8:14 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “나는 내가 어디서 와서 어디로 가고 있는지를 알기 때문에 내가 나를 증거한다고 해도 내 증거는 참된 것이다. 그러나 너희는 내가 어디서 와서 어디로 가는지를 모른다.
  • 고린도후서 4:4 - 이 세상의 신인 사탄이 믿지 않는 사람들의 마음을 어둡게 했기 때문에 그들은 하나님의 모습인 그리스도의 영광에 대한 기쁜 소식의 빛을 볼 수가 없습니다.
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 8:38 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • 요한복음 7:16 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
圣经
资源
计划
奉献