Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
  • New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
  • The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
  • Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
  • New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
  • Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
  • American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
交叉引用
  • 希伯來書 13:5 - 不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為 神曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 路加福音 24:41 - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 路加福音 24:42 - 他們給了他一片烤魚,
  • 路加福音 24:43 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 腓立比書 4:11 - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足或飢餓,或有餘或缺乏,任何事情,任何景況,我都得了祕訣。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
  • 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
  • New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
  • New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
  • The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
  • Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
  • New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
  • Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
  • American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
  • King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
  • New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
  • 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
  • Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
  • Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพื่อน​เอ๋ย เจ้า​จับ​ปลา​ไม่​ได้​เลย​ใช่​ไหม” พวก​เขา​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ไม่​ได้​เลย”
  • 希伯來書 13:5 - 不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為 神曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 路加福音 24:41 - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 路加福音 24:42 - 他們給了他一片烤魚,
  • 路加福音 24:43 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 約翰一書 2:13 - 父老們啊,我寫信給你們, 因為你們認識從起初就有的那一位。 青年們哪,我寫信給你們, 因為你們勝過了那惡者。
  • 腓立比書 4:11 - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足或飢餓,或有餘或缺乏,任何事情,任何景況,我都得了祕訣。
  • 腓立比書 4:13 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
  • 腓立比書 4:19 - 我的 神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。
圣经
资源
计划
奉献