逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“假如我要他等到我来的时候还在,跟你有什么关系呢?你跟从我吧!”
- 当代译本 - 耶稣说:“我如果要他活到我再来,与你有什么关系?你只管跟从我吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“就算我愿意他一直留到我来的时候,这与你有什么关系?你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
- New International Version - Jesus answered, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!”
- New Living Translation - Jesus replied, “If I want him to remain alive until I return, what is that to you? As for you, follow me.”
- The Message - Jesus said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you? You—follow me.” That is how the rumor got out among the brothers that this disciple wouldn’t die. But that is not what Jesus said. He simply said, “If I want him to live until I come again, what’s that to you?”
- Christian Standard Bible - “If I want him to remain until I come,” Jesus answered, “what is that to you? As for you, follow me.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!”
- New King James Version - Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “If I want him to stay alive until I come [again], what is that to you? You follow Me!”
- American Standard Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
- King James Version - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
- New English Translation - Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”
- World English Bible - Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「假如我要他等到我來的時候還在,跟你有甚麼關係呢?你跟從我吧!」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我如果要他活到我再來,與你有什麼關係?你只管跟從我吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他:“如果我要他活到我來的時候,跟你有甚麼關係呢?你只管跟從我吧!”
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「就算我願意他一直留到我來的時候,這與你有什麼關係?你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我若欲其待我來、於爾何涉、爾其從我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、如我欲彼恆存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、若我欲彼存待我來、與爾何與、爾惟從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
- Nueva Versión Internacional - —Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué? Tú sígueme no más.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду , то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
- リビングバイブル - 「もう一度戻って来るまで、彼に生きていてほしいとわたしが思ったとしても、あなたとは何の関係もないでしょう。人のことは気にしないで、ただわたしについて来ればいいのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ? σύ μοι ἀκολούθει!
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que importa? Quanto a você, siga-me!”.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta muốn cho anh ấy sống đến ngày Ta trở lại, thì liên hệ gì đến con? Phần con hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนเรากลับมา จะเกี่ยวอะไรกับท่าน? ท่านต้องตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “ถ้าเราต้องการให้เขามีชีวิตอยู่จนกว่าเราจะกลับมา แล้วเป็นเรื่องอะไรของเจ้าเล่า เจ้าจงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 啓示錄 1:7 - 看吧,他駕雲而來,眾目必看見他;連刺他的人也 必看見 ;地上萬族都必因他而捶胸號咷。是一定的,一定的。
- 啓示錄 22:20 - 明證這些事的說、『是的;我必快來。』誠心所願 !主耶穌啊,願你來!
- 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
- 馬太福音 24:44 - 故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰,人子就來了。
- 馬太福音 24:27 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
- 啓示錄 3:11 - 我必快來;你所有的、你要持守着,免得有人奪取了你的華冠。
- 啓示錄 22:7 - 你看吧,我必快來。那執守這書上神言傳講之話的有福啊!』
- 馬太福音 25:31 - 『當人子在他榮耀裏、眾天使跟着他來臨的時候,他要坐在他榮耀之寶座上。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌在 橄欖 山上坐着,門徒暗暗地上他跟前來,說:『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有甚麼迹象呢?』
- 馬太福音 16:27 - 人子將要帶着他父的榮耀同他的天使來臨,那時他必照各人的行為報應各人。
- 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,在這裏站着的,一定有人在沒有嘗着死以前,就可以看見人子帶着他國 的榮耀 來臨。』
- 哥林多人前書 11:26 - 你們每逢喫這餅喝 這 杯的時候,總是傳揚主的死,直到他來。
- 馬可福音 9:1 - 耶穌就對他們說:『我實在告訴你們,在這裏站着的、一定有人在沒有嘗着死以前、就可以看見上帝的國帶着能力來臨。』
- 約翰福音 21:19 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
- 啓示錄 2:25 - 不過你們所已有的,你們總要執守、直到我來。
- 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。