Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
  • 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
  • New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
  • English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
  • New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
  • American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
  • King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
  • World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
  • 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
  • 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
  • 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
  • Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
  • リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 요한복음 18:17 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • 요한복음 18:25 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 요한복음 18:26 - 이때 베드로에게 귀를 잘린 종의 친척 되는 대제사장의 다른 종이 “당신이 그 사람과 함께 동산에 있는 것을 내가 보았는데도 아니라고 우길 셈이오?” 하였다.
  • 요한복음 18:27 - 베드로가 다시 모르는 일이라고 시치미를 떼자 곧 닭이 울었다.
  • 요한복음 21:7 - 그때 예수님이 사랑하시던 제자가 베드로에게 “주님이시다!” 하고 말하자 옷을 벗고 있던 베드로는 ‘주님’ 이라는 말을 듣고 겉옷을 두르고 물에 뛰어들었다.
  • 마태복음 16:15 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자
  • 마태복음 16:16 - 시몬 베드로가 “주님은 그리스도시며 살아 계신 하나님의 아들이십니다” 하고 대답하였다.
  • 누가복음 22:31 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
  • 누가복음 22:32 - 그러나 네 믿음이 완전히 사라지지 않도록 내가 너를 위해 기도하였다. 너는 뉘우치고 돌아온 후에 네 형제들을 굳세게 하여라.”
  • 요한복음 21:15 - 식사가 끝난 후 예수님은 시몬 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 어린 양들을 먹여라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 21:16 - 예수님은 두 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 양을 쳐라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
  • 요한복음 6:67 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
  • 요한복음 6:68 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • 요한복음 6:69 - 우리는 주님이 하나님의 거룩하신 아들이라는 것을 믿고 알게 되었습니다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
  • 新标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得随后也到了,进了坟墓,看见细麻布放在那里,
  • 当代译本 - 西门·彼得随后也来了,他进到里边,看到细麻布放在那里,
  • 圣经新译本 - 西门.彼得随后也到了;他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
  • 中文标准译本 - 西门彼得跟着他,也到了,并且进了墓穴,看见那细麻布条放在那里,
  • 现代标点和合本 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
  • New International Version - Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • New International Reader's Version - Then Simon Peter came along behind him. He went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there.
  • English Standard Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • New Living Translation - Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Christian Standard Bible - Then, following him, Simon Peter also came. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
  • New American Standard Bible - So Simon Peter also *came, following him, and he entered the tomb; and he *looked at the linen wrappings lying there,
  • New King James Version - Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Amplified Bible - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
  • American Standard Version - Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
  • King James Version - Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • New English Translation - Then Simon Peter, who had been following him, arrived and went right into the tomb. He saw the strips of linen cloth lying there,
  • World English Bible - Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏,
  • 當代譯本 - 西門·彼得隨後也來了,他進到裡邊,看到細麻布放在那裡,
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裡,
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 跟着他,也來到了,就進墳墓去。他察看細麻布放着,
  • 中文標準譯本 - 西門彼得跟著他,也到了,並且進了墓穴,看見那細麻布條放在那裡,
  • 現代標點和合本 - 西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,
  • 文理和合譯本 - 西門彼得隨至、入墓、見枲布在、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得後至、入墓、見枲布在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門   伯鐸祿 繼至、逕入墓中、見殮布猶在、
  • Nueva Versión Internacional - Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro. Vio allí las vendas
  • Новый Русский Перевод - Затем и Симон Петр, который был позади него, подошел и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем и Шимон Петрус, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre,
  • リビングバイブル - 続いてシモン・ペテロが駆けつけ、ためらわず中に入りました。彼もやはり亜麻布と、
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
  • Nova Versão Internacional - A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
  • Hoffnung für alle - Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ đến sau, bước vào trong mộ, thấy vải liệm còn đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซีโมนเปโตรซึ่งตามมาข้างหลังก็วิ่งตรงเข้าไปในอุโมงค์ เขาเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ก็​ตาม​มา​จน​ถึง จึง​เข้า​ไป​ข้าง​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ และ​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น
  • 요한복음 18:17 - 이 문지기 여종이 베드로에게 “당신도 이 사람의 제자가 아니오?” 하고 묻자 “나는 아니오” 하고 베드로가 대답하였다.
  • 요한복음 18:25 - 시몬 베드로가 서서 불을 쬐고 있는데 사람들이 그에게 “당신도 저 사람의 제자가 아니오?” 하고 물었다. 그래서 베드로는 “나는 아니오” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 요한복음 18:26 - 이때 베드로에게 귀를 잘린 종의 친척 되는 대제사장의 다른 종이 “당신이 그 사람과 함께 동산에 있는 것을 내가 보았는데도 아니라고 우길 셈이오?” 하였다.
  • 요한복음 18:27 - 베드로가 다시 모르는 일이라고 시치미를 떼자 곧 닭이 울었다.
  • 요한복음 21:7 - 그때 예수님이 사랑하시던 제자가 베드로에게 “주님이시다!” 하고 말하자 옷을 벗고 있던 베드로는 ‘주님’ 이라는 말을 듣고 겉옷을 두르고 물에 뛰어들었다.
  • 마태복음 16:15 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자
  • 마태복음 16:16 - 시몬 베드로가 “주님은 그리스도시며 살아 계신 하나님의 아들이십니다” 하고 대답하였다.
  • 누가복음 22:31 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
  • 누가복음 22:32 - 그러나 네 믿음이 완전히 사라지지 않도록 내가 너를 위해 기도하였다. 너는 뉘우치고 돌아온 후에 네 형제들을 굳세게 하여라.”
  • 요한복음 21:15 - 식사가 끝난 후 예수님은 시몬 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 어린 양들을 먹여라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 21:16 - 예수님은 두 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로가 “그렇습니다, 주님. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하자 예수님이 “내 양을 쳐라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 21:17 - 예수님은 세 번째로 베드로에게 “요한의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑하느냐?” 하고 물으셨다. 베드로는 예수님이 세 번이나 물으시므로 슬픈 표정을 지으면서 “주님, 주님은 모든 것을 아십니다. 제가 주님을 사랑하는 것을 주님이 아십니다” 하고 대답하였다. 그러자 예수님이 베드로에게 말씀하셨다. “내 양을 먹여라.
  • 요한복음 6:67 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
  • 요한복음 6:68 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • 요한복음 6:69 - 우리는 주님이 하나님의 거룩하신 아들이라는 것을 믿고 알게 되었습니다.”
圣经
资源
计划
奉献