Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
  • 新标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 当代译本 - 他没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。
  • 圣经新译本 - 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
  • 中文标准译本 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 现代标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 和合本(拼音版) - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • New International Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • New International Reader's Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there. But he did not go in.
  • English Standard Version - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • New Living Translation - He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
  • Christian Standard Bible - Stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • New American Standard Bible - and he stooped to look in, and *saw the linen wrappings lying there; however he did not go in.
  • New King James Version - And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
  • Amplified Bible - Stooping down and looking in, he saw the linen wrappings [neatly] lying there; but he did not go in.
  • American Standard Version - and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
  • King James Version - And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
  • New English Translation - He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
  • World English Bible - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
  • 新標點和合本 - 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 當代譯本 - 他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
  • 聖經新譯本 - 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
  • 呂振中譯本 - 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。
  • 中文標準譯本 - 他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。
  • 現代標點和合本 - 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
  • 文理和合譯本 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
  • 文理委辦譯本 - 俯見枲布在焉、不入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。
  • Nueva Versión Internacional - Inclinándose, se asomó y vio allí las vendas, pero no entró.
  • Новый Русский Перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашел.
  • Восточный перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
  • リビングバイブル - すぐさま身をかがめてのぞき込むと、亜麻布が見えます。しかし中には入りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
  • Hoffnung für alle - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi xuống nhìn vào mộ, thấy vải liệm nhưng không dám vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก้มลงมองเข้าไปเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่แต่เขาไม่ได้เข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ก้ม​มองดู​ข้าง​ใน เขา​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น แต่​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ข้าง​ใน
交叉引用
  • 요한복음 20:11 - 그러나 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 울다가 몸을 구푸려 무덤 속을 들여다보니
  • 요한복음 11:44 - 죽었던 그가 손발이 베에 묶인 채 나왔다. 그의 얼굴은 수건으로 싸여 있었다. 예수님은 그들에게 “풀어서 다니게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 19:40 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
  • 新标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 低头往里看,看见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 当代译本 - 他没有进去,只是探头往里看,看见细麻布还在那里。
  • 圣经新译本 - 屈身向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
  • 中文标准译本 - 他弯腰去看,见那细麻布条放在那里,不过他没有进去。
  • 现代标点和合本 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • 和合本(拼音版) - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
  • New International Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • New International Reader's Version - He bent over and looked in at the strips of linen lying there. But he did not go in.
  • English Standard Version - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • New Living Translation - He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
  • Christian Standard Bible - Stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • New American Standard Bible - and he stooped to look in, and *saw the linen wrappings lying there; however he did not go in.
  • New King James Version - And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
  • Amplified Bible - Stooping down and looking in, he saw the linen wrappings [neatly] lying there; but he did not go in.
  • American Standard Version - and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
  • King James Version - And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
  • New English Translation - He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
  • World English Bible - Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
  • 新標點和合本 - 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
  • 當代譯本 - 他沒有進去,只是探頭往裡看,看見細麻布還在那裡。
  • 聖經新譯本 - 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
  • 呂振中譯本 - 他屈身窺察,見細麻布放着,可沒有進去。
  • 中文標準譯本 - 他彎腰去看,見那細麻布條放在那裡,不過他沒有進去。
  • 現代標點和合本 - 低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。
  • 文理和合譯本 - 俯視墓中、見枲布在焉、但未入、
  • 文理委辦譯本 - 俯見枲布在焉、不入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。
  • Nueva Versión Internacional - Inclinándose, se asomó y vio allí las vendas, pero no entró.
  • Новый Русский Перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашел.
  • Восточный перевод - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - En se penchant, il vit les linges funéraires par terre, mais il n’entra pas.
  • リビングバイブル - すぐさま身をかがめてのぞき込むと、亜麻布が見えます。しかし中には入りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
  • Hoffnung für alle - Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi xuống nhìn vào mộ, thấy vải liệm nhưng không dám vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก้มลงมองเข้าไปเห็นแถบผ้าลินินวางอยู่แต่เขาไม่ได้เข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ก้ม​มองดู​ข้าง​ใน เขา​เห็น​ริ้ว​ผ้า​ป่าน​วาง​อยู่​ที่​นั่น แต่​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ข้าง​ใน
  • 요한복음 20:11 - 그러나 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 울다가 몸을 구푸려 무덤 속을 들여다보니
  • 요한복음 11:44 - 죽었던 그가 손발이 베에 묶인 채 나왔다. 그의 얼굴은 수건으로 싸여 있었다. 예수님은 그들에게 “풀어서 다니게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 19:40 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
圣经
资源
计划
奉献