逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說了這話,就向他們吹了一口氣,說:“領受聖靈吧!
- 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
- 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
- New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
- English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
- Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
- King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
- New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
- 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
- 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
- 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
- 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
- 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
- Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
- Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนั้นแล้วก็ระบายลมหายใจใส่พวกเขา และกล่าวว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- Thai KJV - ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็ระบายลมหายใจรดพวกเขาและพูดว่า “รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ไป
- onav - قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
交叉引用
- 約翰福音 15:26 - “我要從父那裡差遣來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
- 使徒行傳 4:8 - 那時,彼得被聖靈充滿,就對他們說:“民眾的首領和長老啊,
- 約翰福音 14:16 - 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,讓他與你們永遠同在。
- 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我去對你們是有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;如果我去了,就會差遣他到你們這裡來。
- 使徒行傳 10:47 - “有誰能夠阻止他們受水的洗禮呢?這些人已經像我們一樣領受了聖靈!”
- 使徒行傳 2:4 - 他們全都被聖靈充滿,就照著聖靈賜給他們的,開始用別種語言宣告 神的信息。
- 使徒行傳 19:2 - 就問他們說:“你們信的時候,領受了聖靈沒有?”他們說:“沒有,我們甚至沒聽說過有聖靈這回事。”
- 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得榮耀。
- 加拉太書 3:2 - 我只想問清楚你們這一點:你們領受了聖靈,是因為遵行律法,還是因為憑信心聽從福音呢?
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們要悔改!並且你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗,好使你們罪得赦免,你們就會領受他贈予的聖靈。
- 使徒行傳 8:15 - 兩個人下到那裡,就為他們禱告,好讓他們領受聖靈,
- 詩篇 33:6 - 天空藉耶和華的話語受造; 萬象因他口中的氣而造成。
- 以西結書 37:9 - 他又對我說:“你要為 神傳話給氣息。人子啊,你要為 神傳話,向氣息說:‘主耶和華這樣說:氣息啊,你要從四方而來,吹在這些被殺的人身上,讓它們活過來。’”
- 創世記 2:7 - 耶和華 神用土地的塵土塑造了亞當,把生命之氣吹進他的鼻孔,亞當就成了有生命的人。
- 約伯記 33:4 - 神的靈創造了我, 全能者的氣賜我生命。