Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • 新标点和合本 - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 当代译本 - 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看,
  • 圣经新译本 - 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
  • 中文标准译本 - 玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,
  • 现代标点和合本 - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 和合本(拼音版) - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
  • New International Version - Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • New International Reader's Version - But Mary stood outside the tomb crying. As she cried, she bent over to look into the tomb.
  • New Living Translation - Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
  • The Message - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus’ body had been laid. They said to her, “Woman, why do you weep?”
  • Christian Standard Bible - But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
  • New American Standard Bible - But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;
  • New King James Version - But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • Amplified Bible - But Mary [who had returned] was standing outside the tomb sobbing; and so, as she wept, she stooped down and looked into the tomb;
  • American Standard Version - But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • King James Version - But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
  • New English Translation - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
  • World English Bible - But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
  • 新標點和合本 - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
  • 當代譯本 - 瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,
  • 聖經新譯本 - 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻靠着墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓裏窺察,
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,
  • 現代標點和合本 - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
  • 文理和合譯本 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪麗 立於墓外而泣。
  • Nueva Versión Internacional - pero María se quedó afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro,
  • 현대인의 성경 - 그러나 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 울다가 몸을 구푸려 무덤 속을 들여다보니
  • Новый Русский Перевод - Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
  • Восточный перевод - Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
  • リビングバイブル - けれども、マリヤは墓に戻り、外に立って泣いていました。泣きながら身をかがめて墓の中をのぞき込むと、
  • Nestle Aland 28 - Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
  • Nova Versão Internacional - Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war auch Maria aus Magdala zum Grab zurückgekehrt und blieb voller Trauer davor stehen. Weinend schaute sie in die Kammer
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri đứng bên mộ mà khóc, nước mắt đầm đìa, cô cúi xuống nhìn trong mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะร้องไห้อยู่นางก้มลงมองเข้าไปในอุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​มารีย์​ก็​ยืน​ร้องไห้​อยู่​นอก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ขณะ​ที่​ร้องไห้​อยู่​นาง​ก้ม​ลง​ดู​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
交叉引用
  • John 20:5 - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • 新标点和合本 - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却站在坟墓外面哭。她哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 当代译本 - 玛丽亚却站在坟墓外面哭泣,边哭边往坟墓里面看,
  • 圣经新译本 - 马利亚站在坟墓外面哭泣。她哭的时候,屈身往里面观看,
  • 中文标准译本 - 玛丽亚却站在墓穴外面哭。她哭着,弯腰往墓穴里看,
  • 现代标点和合本 - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
  • 和合本(拼音版) - 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
  • New International Version - Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • New International Reader's Version - But Mary stood outside the tomb crying. As she cried, she bent over to look into the tomb.
  • New Living Translation - Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
  • The Message - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she knelt to look into the tomb and saw two angels sitting there, dressed in white, one at the head, the other at the foot of where Jesus’ body had been laid. They said to her, “Woman, why do you weep?”
  • Christian Standard Bible - But Mary stood outside the tomb, crying. As she was crying, she stooped to look into the tomb.
  • New American Standard Bible - But Mary was standing outside the tomb, weeping; so as she wept, she stooped to look into the tomb;
  • New King James Version - But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • Amplified Bible - But Mary [who had returned] was standing outside the tomb sobbing; and so, as she wept, she stooped down and looked into the tomb;
  • American Standard Version - But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
  • King James Version - But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
  • New English Translation - But Mary stood outside the tomb weeping. As she wept, she bent down and looked into the tomb.
  • World English Bible - But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
  • 新標點和合本 - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看,
  • 當代譯本 - 瑪麗亞卻站在墳墓外面哭泣,邊哭邊往墳墓裡面看,
  • 聖經新譯本 - 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裡面觀看,
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻靠着墳墓,站在外邊哭。哭的時候、屈身向墳墓裏窺察,
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,
  • 現代標點和合本 - 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,
  • 文理和合譯本 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓中、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 立墓外而哭、哭時、俯視墓內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪麗 立於墓外而泣。
  • Nueva Versión Internacional - pero María se quedó afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro,
  • 현대인의 성경 - 그러나 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있었다. 울다가 몸을 구푸려 무덤 속을 들여다보니
  • Новый Русский Перевод - Мария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу
  • Восточный перевод - Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Marie se tenait dehors près du tombeau, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha vers le tombeau :
  • リビングバイブル - けれども、マリヤは墓に戻り、外に立って泣いていました。泣きながら身をかがめて墓の中をのぞき込むと、
  • Nestle Aland 28 - Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μαρία δὲ ἵστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
  • Nova Versão Internacional - Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
  • Hoffnung für alle - Inzwischen war auch Maria aus Magdala zum Grab zurückgekehrt und blieb voller Trauer davor stehen. Weinend schaute sie in die Kammer
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri đứng bên mộ mà khóc, nước mắt đầm đìa, cô cúi xuống nhìn trong mộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะร้องไห้อยู่นางก้มลงมองเข้าไปในอุโมงค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​มารีย์​ก็​ยืน​ร้องไห้​อยู่​นอก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ ขณะ​ที่​ร้องไห้​อยู่​นาง​ก้ม​ลง​ดู​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
  • John 20:5 - And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
圣经
资源
计划
奉献