Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: “De onde você vem?”, mas Jesus não lhe deu resposta.
  • 新标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 当代译本 - 又将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。
  • 圣经新译本 - 又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
  • 中文标准译本 - 又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。
  • 现代标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 和合本(拼音版) - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • New International Version - and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
  • New International Reader's Version - He went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus. But Jesus did not answer him.
  • English Standard Version - He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • New Living Translation - He took Jesus back into the headquarters again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
  • Christian Standard Bible - He went back into the headquarters and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
  • New American Standard Bible - and he entered the Praetorium again and *said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • New King James Version - and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • Amplified Bible - He went into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not answer him.
  • American Standard Version - and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • King James Version - And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • New English Translation - and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
  • World English Bible - He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • 新標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
  • 當代譯本 - 又將耶穌帶回總督府,問祂:「你到底是從哪裡來的?」但耶穌沒有回答。
  • 聖經新譯本 - 又進了官邸,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答他。
  • 呂振中譯本 - 就再進皇省長府內 , 問 耶穌說:『你是哪兒來的?』耶穌沒有回答他。
  • 中文標準譯本 - 又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。
  • 現代標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。
  • 文理和合譯本 - 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
  • 文理委辦譯本 - 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
  • Nueva Versión Internacional - así que entró de nuevo en el palacio y le preguntó a Jesús: —¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le contestó nada.
  • 현대인의 성경 - 다시 관저로 들어가 예수님께 “너는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자
  • Новый Русский Перевод - Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
  • Восточный перевод - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Исо: – Откуда Ты? Но Исо не отвечал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
  • リビングバイブル - もう一度イエスを官邸へ連れ戻し、尋ねました。「おまえはいったい、どこから来たのだ。」しかし、イエスはひとこともお答えになりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  • Hoffnung für alle - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đem Chúa Giê-xu vào dinh và hỏi một lần nữa: “Anh từ đâu đến?” Nhưng Chúa Giê-xu không đáp một lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกลับเข้ามาในวังและทูลถามพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน?” แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​เข้า​ไป​ใน​วัง​อีก แล้ว​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ท่าน​มา​จาก​ไหน” พระ​เยซู​ไม่​ตอบ
交叉引用
  • Juízes 13:6 - Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: “Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
  • Isaías 53:7 - Ele foi oprimido e afligido; e, contudo, não abriu a sua boca; como um cordeiro, foi levado para o matadouro; e, como uma ovelha que diante de seus tosquiadores fica calada, ele não abriu a sua boca.
  • Filipenses 1:28 - sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês, de salvação, e isso da parte de Deus;
  • João 8:14 - Respondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
  • Mateus 27:12 - Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
  • Mateus 27:13 - Então Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”
  • Mateus 27:14 - Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
  • Marcos 15:3 - Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
  • Marcos 15:4 - Então Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
  • Marcos 15:5 - Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
  • João 9:29 - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
  • João 9:30 - O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
  • Atos 8:32 - O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e, como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
  • Atos 8:33 - Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra” .
  • Mateus 26:63 - Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
  • Salmos 38:13 - Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
  • Salmos 38:14 - Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.
  • Salmos 38:15 - Senhor, em ti espero; tu me responderás, ó Senhor meu Deus!
  • João 18:37 - “Então, você é rei!”, disse Pilatos. Jesus respondeu: “Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem”.
  • João 18:33 - Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: “De onde você vem?”, mas Jesus não lhe deu resposta.
  • 新标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又进了总督府,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 当代译本 - 又将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。
  • 圣经新译本 - 又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
  • 中文标准译本 - 又进了总督府,问耶稣:“你到底是从哪里来的?”耶稣却没有回答他。
  • 现代标点和合本 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 和合本(拼音版) - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • New International Version - and he went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
  • New International Reader's Version - He went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus. But Jesus did not answer him.
  • English Standard Version - He entered his headquarters again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • New Living Translation - He took Jesus back into the headquarters again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
  • Christian Standard Bible - He went back into the headquarters and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
  • New American Standard Bible - and he entered the Praetorium again and *said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • New King James Version - and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • Amplified Bible - He went into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not answer him.
  • American Standard Version - and he entered into the Prætorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • King James Version - And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
  • New English Translation - and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.
  • World English Bible - He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
  • 新標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又進了總督府,對耶穌說:「你是哪裏來的?」耶穌卻不回答。
  • 當代譯本 - 又將耶穌帶回總督府,問祂:「你到底是從哪裡來的?」但耶穌沒有回答。
  • 聖經新譯本 - 又進了官邸,問耶穌:“你究竟是從哪裡來的?”耶穌卻不回答他。
  • 呂振中譯本 - 就再進皇省長府內 , 問 耶穌說:『你是哪兒來的?』耶穌沒有回答他。
  • 中文標準譯本 - 又進了總督府,問耶穌:「你到底是從哪裡來的?」耶穌卻沒有回答他。
  • 現代標點和合本 - 又進衙門,對耶穌說:「你是哪裡來的?」耶穌卻不回答。
  • 文理和合譯本 - 復入公廨、謂耶穌曰、爾奚自、耶穌弗答、
  • 文理委辦譯本 - 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
  • Nueva Versión Internacional - así que entró de nuevo en el palacio y le preguntó a Jesús: —¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le contestó nada.
  • 현대인의 성경 - 다시 관저로 들어가 예수님께 “너는 어디서 왔느냐?” 하고 물었다. 그러나 예수님이 아무 대답도 하지 않으시자
  • Новый Русский Перевод - Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: – Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
  • Восточный перевод - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Ису: – Откуда Ты? Но Иса не отвечал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опять вошёл в свою резиденцию и спросил Исо: – Откуда Ты? Но Исо не отвечал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
  • リビングバイブル - もう一度イエスを官邸へ連れ戻し、尋ねました。「おまえはいったい、どこから来たのだ。」しかし、イエスはひとこともお答えになりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, πόθεν εἶ σύ? ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
  • Hoffnung für alle - Er ging wieder in den Palast zurück und fragte Jesus: »Woher kommst du?« Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đem Chúa Giê-xu vào dinh và hỏi một lần nữa: “Anh từ đâu đến?” Nhưng Chúa Giê-xu không đáp một lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกลับเข้ามาในวังและทูลถามพระเยซูว่า “ท่านมาจากไหน?” แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​เข้า​ไป​ใน​วัง​อีก แล้ว​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “ท่าน​มา​จาก​ไหน” พระ​เยซู​ไม่​ตอบ
  • Juízes 13:6 - Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: “Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
  • Isaías 53:7 - Ele foi oprimido e afligido; e, contudo, não abriu a sua boca; como um cordeiro, foi levado para o matadouro; e, como uma ovelha que diante de seus tosquiadores fica calada, ele não abriu a sua boca.
  • Filipenses 1:28 - sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês, de salvação, e isso da parte de Deus;
  • João 8:14 - Respondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
  • Mateus 27:12 - Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
  • Mateus 27:13 - Então Pilatos lhe perguntou: “Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você?”
  • Mateus 27:14 - Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
  • Marcos 15:3 - Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
  • Marcos 15:4 - Então Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
  • Marcos 15:5 - Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
  • João 9:29 - Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
  • João 9:30 - O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
  • Atos 8:32 - O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e, como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
  • Atos 8:33 - Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra” .
  • Mateus 26:63 - Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
  • Salmos 38:13 - Como um surdo, não ouço, como um mudo, não abro a boca.
  • Salmos 38:14 - Fiz-me como quem não ouve, e em cuja boca não há resposta.
  • Salmos 38:15 - Senhor, em ti espero; tu me responderás, ó Senhor meu Deus!
  • João 18:37 - “Então, você é rei!”, disse Pilatos. Jesus respondeu: “Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem”.
  • João 18:33 - Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”
圣经
资源
计划
奉献