逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 聞此益懼、
- 新标点和合本 - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 当代译本 - 彼拉多听了这话,更加害怕,
- 圣经新译本 - 彼拉多听见这话,就更加害怕,
- 中文标准译本 - 彼拉多一听这话,就更加惧怕了,
- 现代标点和合本 - 彼拉多听见这话,越发害怕,
- 和合本(拼音版) - 彼拉多听见这话,越发害怕。
- New International Version - When Pilate heard this, he was even more afraid,
- New International Reader's Version - When Pilate heard that, he was even more afraid.
- English Standard Version - When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
- New Living Translation - When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
- The Message - When Pilate heard this, he became even more scared. He went back into the palace and said to Jesus, “Where did you come from?” Jesus gave no answer.
- Christian Standard Bible - When Pilate heard this statement, he was more afraid than ever.
- New American Standard Bible - Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
- New King James Version - Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
- Amplified Bible - So when Pilate heard this said, he was [even] more alarmed and afraid.
- American Standard Version - When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
- King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
- New English Translation - When Pilate heard what they said, he was more afraid than ever,
- World English Bible - When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
- 新標點和合本 - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 當代譯本 - 彼拉多聽了這話,更加害怕,
- 聖經新譯本 - 彼拉多聽見這話,就更加害怕,
- 呂振中譯本 - 彼拉多 一聽見這話,便越發害怕;
- 中文標準譯本 - 彼拉多一聽這話,就更加懼怕了,
- 現代標點和合本 - 彼拉多聽見這話,越發害怕,
- 文理和合譯本 - 彼拉多聞之、益懼、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多聞此、益懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 聞此益懼、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Pilato se atemorizó aún más,
- 현대인의 성경 - 빌라도는 이 말을 듣고 더욱 두려워서
- Новый Русский Перевод - Услышав это, Пилат еще больше испугался.
- Восточный перевод - Услышав это, Пилат ещё больше испугался.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, Пилат ещё больше испугался.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, Пилат ещё больше испугался.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces propos effrayèrent vivement Pilate.
- リビングバイブル - そのことばを聞くと、ピラトはますますこわくなりました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
- Hoffnung für alle - Als Pilatus das hörte, bekam er noch mehr Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát nghe lời đó càng thêm sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนี้ก็ยิ่งตกใจกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้นก็ตกใจกลัวยิ่งขึ้น
交叉引用
- 使徒行傳 14:11 - 眾睹 葆樂 所為、以 呂高尼 語高呼曰:『神托人形、降臨吾儕矣。』
- 使徒行傳 14:12 - 遂稱 巴拿巴 為 丟斯 ; 稱 葆樂 則為 希耳米 、以其為發言之主故耳。
- 使徒行傳 14:13 - 邑郊 丟斯 廟司祭、且牽公牛攜花圈至門前、將率眾而獻祭焉。
- 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴 、 葆樂 聞之、撕衣躍入人叢、呼曰:
- 使徒行傳 14:15 - 『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。
- 使徒行傳 14:16 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
- 使徒行傳 14:17 - 然亦時錫甘霖、以登五穀、俾年豐物阜、萬姓齊歡;凡此天恩、亦天主之所以自證也。』
- 使徒行傳 14:18 - 二人既作斯言、方倖免眾之獻祭於己。
- 使徒行傳 14:19 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;
- 約翰福音 19:13 - 比辣多 既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰 石砌 、 希伯來 語曰 伽巴大 而升坐定讞焉。