逐节对照
- New American Standard Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by that law He ought to die, because He made Himself out to be the Son of God!”
- 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是 神的儿子。”
- 当代译本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,祂理当被处死,因为祂自称是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
- 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为神的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为上帝的儿子。”
- New International Version - The Jewish leaders insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
- New International Reader's Version - The Jewish leaders replied, “We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God.”
- English Standard Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God.”
- New Living Translation - The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
- The Message - The Jews answered, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
- Christian Standard Bible - “We have a law,” the Jews replied to him, “and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- New King James Version - The Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
- Amplified Bible - The Jews answered him, “We have a law [regarding blasphemy], and according to that law He should die, because He made Himself out to be the Son of God.”
- American Standard Version - The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- King James Version - The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
- New English Translation - The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
- World English Bible - The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
- 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按照那律法,祂理當被處死,因為祂自稱是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 猶太 人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
- 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的!因他以自己為神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、我儕有律、依律彼當死、以其擅為上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人對曰、我有律、彼自為上帝子、按我律、罪當死、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『吾人有律法、依法彼當死、以彼自稱天主子。』
- Nueva Versión Internacional - —Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios —insistieron los judíos.
- 현대인의 성경 - 그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
- Восточный перевод - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs répliquèrent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - 「こいつは自分を神の子とぬかしました。私どもの法律では死刑です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
- Nova Versão Internacional - Os judeus insistiram: “Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Gottes Sohn ausgegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo Do Thái cãi: “Theo luật của chúng tôi, hắn phải bị xử tử, vì hắn tự xưng là Con của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวยืนกรานว่า “เรามีบทบัญญัติและตามบทบัญญัตินั้นเขาต้องตายเพราะเขาอ้างตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกชาวยิวตอบเขาว่า “ตามกฎของพวกเราแล้ว เขาควรตาย เพราะว่าเขาตั้งตนเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
交叉引用
- Deuteronomy 18:20 - But the prophet who speaks a word presumptuously in My name, a word which I have not commanded him to speak, or which he speaks in the name of other gods, that prophet shall die.’
- John 8:58 - Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am.”
- John 8:59 - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
- John 10:30 - I and the Father are one.”
- John 10:31 - The Jews picked up stones again to stone Him.
- John 10:32 - Jesus replied to them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
- John 10:33 - The Jews answered Him, “We are not stoning You for a good work, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
- Matthew 27:42 - “He saved others; He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
- Matthew 27:43 - He has trusted in God; let God rescue Him now, if He takes pleasure in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
- Mark 14:61 - But He kept silent and did not offer any answer. Again the high priest was questioning Him, and *said to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
- Mark 14:62 - And Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.”
- Mark 14:63 - Tearing his clothes, the high priest *said, “What further need do we have of witnesses?
- Mark 14:64 - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
- Mark 15:39 - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
- John 10:36 - are you saying of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
- John 10:37 - If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
- John 10:38 - but if I do them, even though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
- Romans 1:4 - who was declared the Son of God with power according to the Spirit of holiness by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
- Matthew 26:63 - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
- Matthew 26:64 - Jesus *said to him, “You have said it yourself. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.”
- Matthew 26:65 - Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? See, you have now heard the blasphemy;
- Matthew 26:66 - what do you think?” They answered, “He deserves death!”
- Leviticus 24:16 - Moreover, the one who blasphemes the name of the Lord must be put to death; all the congregation shall certainly stone him. The stranger as well as the native, when he blasphemes the Name, shall be put to death.
- John 5:18 - For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.