逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
- 新标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“看哪,这个人!”
- 当代译本 - 于是,耶稣戴着荆棘冠冕、穿着紫色长袍走出来。彼拉多对众人说:“你们看这个人!”
- 圣经新译本 - 于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
- 中文标准译本 - 这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人。”
- New International Version - When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
- New International Reader's Version - Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to them, “Here is the man!”
- English Standard Version - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”
- New Living Translation - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the man!”
- New American Standard Bible - Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate *said to them, “Behold, the Man!”
- New King James Version - Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
- Amplified Bible - So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, and Pilate said to them, “Look! The Man!”
- American Standard Version - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
- King James Version - Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
- New English Translation - So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, here is the man!”
- World English Bible - Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
- 新標點和合本 - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「你們看這個人!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,戴着荊棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多對他們說:「看哪,這個人!」
- 當代譯本 - 於是,耶穌戴著荊棘冠冕、穿著紫色長袍走出來。彼拉多對眾人說:「你們看這個人!」
- 聖經新譯本 - 於是耶穌出來,戴著荊棘的冠冕,披著紫色的外袍。彼拉多對他們說:“看,這個人!”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌出來到外邊,戴着荊棘華冠,穿着紫色衣裳! 彼拉多 對他們說:『看哪,這個人!』
- 中文標準譯本 - 這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」
- 文理和合譯本 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
- 文理委辦譯本 - 耶穌冠棘冕、衣紫袍、出、彼拉多語眾曰、試觀此人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出時、首帶棘冠、身披紫袍。 比辣多 語眾曰:『可以觀其人矣!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando salió Jesús, llevaba puestos la corona de espinas y el manto de color púrpura. —¡Aquí tienen al hombre! —les dijo Pilato.
- 현대인의 성경 - 예수님이 가시관을 쓰고 자주색 옷을 입은 채로 나오시자 빌라도가 그들에게 “보시오! 이 사람이오!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- Восточный перевод - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Человек , – сказал Пилат, когда Исо вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l’homme.
- リビングバイブル - イエスは、いばらの冠に紫色のガウンという姿のまま出て来られました。「よく見ろ。この男だ」と、ピラトが言いました。
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: “Eis o homem!”
- Hoffnung für alle - Dann kam Jesus heraus. Er trug die Dornenkrone und den roten Mantel. Pilatus forderte die Menge auf: »Seht ihn euch an, was für ein Mensch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra, đầu đội mão gai, mình khoác áo dài tía. Phi-lát nói: “Người ấy kia kìa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูออกมา พระองค์ทรงสวมมงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วง ปีลาตกล่าวกับพวกเขาว่า “เขาอยู่ที่นี่แล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูซึ่งสวมมงกุฎหนามและเสื้อตัวนอกสีม่วงก็ได้ออกมา ปีลาตพูดกับเขาเหล่านั้นว่า “นี่ไง ชายคนนั้น”
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:12 - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
- 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
- 以赛亚书 7:14 - 因此,主自己要给你们一个预兆,看哪,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利 。
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。
- 以赛亚书 40:9 - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的上帝!”
- 约翰福音 19:2 - 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,