Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:41 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
交叉引用
  • 마태복음 27:64 - 그러니 3일까지는 그 무덤을 잘 지키라 고 명령하십시오. 그의 제자들이 시체를 훔쳐다 감추어 놓고 사람들에게는 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 말할지도 모릅니다. 그렇게 되면 전보다 이 후의 일이 더 어지러워질 것입니다.”
  • 마태복음 27:65 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • 열왕기하 23:30 - 그래서 그의 신하들은 왕의 시체를 전차에 싣고 예루살렘으로 돌아와 그의 묘에 장사하였다. 그러고서 유다 백성들은 그의 아들 여호아하스에게 기름을 붓고 그를 새 왕으로 세웠다.
  • 이사야 22:16 - “네가 여기서 무엇을 하고 있느냐? 네가 무슨 권리로 이 바위산에 네 무덤을 팠느냐?
  • 요한복음 20:15 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
  • 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
  • 누가복음 23:53 - 그 시체를 내려 고운 모시 천으로 싸서 바위를 쪼아 내어 만든 새 무덤에 모셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
  • 마태복음 27:64 - 그러니 3일까지는 그 무덤을 잘 지키라 고 명령하십시오. 그의 제자들이 시체를 훔쳐다 감추어 놓고 사람들에게는 그가 죽은 사람들 가운데서 살아났다고 말할지도 모릅니다. 그렇게 되면 전보다 이 후의 일이 더 어지러워질 것입니다.”
  • 마태복음 27:65 - 빌라도가 그들에게 “여러분에게 경계병이 있으니 데리고 가서 할 수 있는 데까지 잘 지키시오” 하자
  • 마태복음 27:66 - 그들은 가서 무덤을 단단히 막아 돌에 봉인하고 경계병을 배치하여 무덤을 안전하게 지키게 하였다.
  • 열왕기하 23:30 - 그래서 그의 신하들은 왕의 시체를 전차에 싣고 예루살렘으로 돌아와 그의 묘에 장사하였다. 그러고서 유다 백성들은 그의 아들 여호아하스에게 기름을 붓고 그를 새 왕으로 세웠다.
  • 이사야 22:16 - “네가 여기서 무엇을 하고 있느냐? 네가 무슨 권리로 이 바위산에 네 무덤을 팠느냐?
  • 요한복음 20:15 - 예수님은 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐? 누구를 찾느냐?” 하고 물으셨다. 마리아는 그분이 동산 관리인인 줄 알고 “여보세요, 당신이 그분을 가져갔으면 어디에 두었는지 말씀해 주세요. 내가 모셔 가겠습니다” 하였다.
  • 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
  • 누가복음 23:53 - 그 시체를 내려 고운 모시 천으로 싸서 바위를 쪼아 내어 만든 새 무덤에 모셨다.
圣经
资源
计划
奉献