Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:41 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
交叉引用
  • 马太福音 27:64 - 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
  • 马太福音 27:65 - 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
  • 马太福音 27:66 - 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
  • 列王纪下 23:30 - 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。
  • 以赛亚书 22:16 - 你在这里有什么权利呢? 你在这里有什么人, 竟在这里为你自己凿坟墓, 就是在高处为自己凿坟墓, 在磐石中为自己凿出安身之所呢?
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 马太福音 27:60 - 放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
  • 路加福音 23:53 - 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 新标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
  • 当代译本 - 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
  • 中文标准译本 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • 和合本(拼音版) - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
  • New International Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
  • New International Reader's Version - At the place where Jesus was crucified, there was a garden. A new tomb was there. No one had ever been put in it before.
  • English Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New Living Translation - The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Christian Standard Bible - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • New American Standard Bible - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb in which no one had yet been laid.
  • New King James Version - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Amplified Bible - Now there was a garden at the place where He was crucified, and in the garden a new tomb [cut out of solid rock] in which no one had yet been laid.
  • American Standard Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
  • King James Version - Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
  • New English Translation - Now at the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden was a new tomb where no one had yet been buried.
  • World English Bible - Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
  • 新標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裏有一座新墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 當代譯本 - 在耶穌被釘十字架的地方有一個園子,裡邊有一座新墳墓,從來沒有安葬過人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌釘十字架的地方有個園子,園子裏有座新的墳墓,裏面沒有人安放過。
  • 中文標準譯本 - 耶穌被釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墓穴,從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。
  • 文理和合譯本 - 釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、
  • 文理委辦譯本 - 釘十字架之所、有園、中有新墓、未有葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在耶穌釘十字架處、有園、中有新墓、從未葬人者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • Nueva Versión Internacional - En el lugar donde crucificaron a Jesús había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду – новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Восточный перевод - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, где Исо распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - 刑場の近くに園があり、そこにはさいわい新しい墓がありました。
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
  • Nova Versão Internacional - No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
  • Hoffnung für alle - In der Nähe der Hinrichtungsstätte lag ein Garten. Dort gab es eine Grabkammer, die erst kürzlich aus dem Felsen gehauen und noch nicht benutzt worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại chỗ Chúa đóng đinh, có một khu vườn và một ngôi mộ chưa dùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่ซึ่งพระเยซูถูกตรึงไม้กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่งและในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่เคยฝังใครมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่​ซึ่ง​พระ​องค์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​นั้น​มี​สวน​แห่ง​หนึ่ง และ​ใน​สวน​มี​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ใหม่​ซึ่ง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​ฝัง​มา​ก่อน
  • 马太福音 27:64 - 所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
  • 马太福音 27:65 - 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
  • 马太福音 27:66 - 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。
  • 列王纪下 23:30 - 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。
  • 以赛亚书 22:16 - 你在这里有什么权利呢? 你在这里有什么人, 竟在这里为你自己凿坟墓, 就是在高处为自己凿坟墓, 在磐石中为自己凿出安身之所呢?
  • 约翰福音 20:15 - 耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 马太福音 27:60 - 放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
  • 路加福音 23:53 - 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
圣经
资源
计划
奉献