逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
- 新标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
- 当代译本 - 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料把耶稣的遗体裹好。
- 圣经新译本 - 他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
- 中文标准译本 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
- 现代标点和合本 - 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
- New International Version - Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
- New International Reader's Version - The two men took Jesus’ body. They wrapped it in strips of linen cloth, along with the spices. That was the way the Jews buried people.
- English Standard Version - So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
- New Living Translation - Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
- Christian Standard Bible - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
- New American Standard Bible - So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
- New King James Version - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
- Amplified Bible - So they took Jesus’ body and bound it in linen wrappings with the fragrant spices, as is the burial custom of the Jews.
- American Standard Version - So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
- King James Version - Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
- New English Translation - Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.
- World English Bible - So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
- 新標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們照猶太人喪葬的規矩,用細麻布加上香料,把耶穌的身體裹好了。
- 當代譯本 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
- 聖經新譯本 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
- 呂振中譯本 - 他們領了耶穌的身體,就用細麻布加上香料綁好,照 猶太 人豫備安葬的規矩 辦 。
- 中文標準譯本 - 他們領了耶穌的遺體,按猶太人預備葬禮的規矩,用細麻布條和香料把遺體纏裹起來。
- 現代標點和合本 - 他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。
- 文理和合譯本 - 二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、
- 文理委辦譯本 - 二人將耶穌尸、以枲布雜馨香之品裹之、循猶太人葬例也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人取耶穌身、以枲布、加香品裹之、循 猶太 人葬法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
- Nueva Versión Internacional - Ambos tomaron el cuerpo de Jesús y, conforme a la costumbre judía de dar sepultura, lo envolvieron en vendas con las especias aromáticas.
- 현대인의 성경 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
- Новый Русский Перевод - Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
- Восточный перевод - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сняли тело Исо и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
- リビングバイブル - 二人はユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料をしみ込ませた長い亜麻布でイエスの体を包みました。
- Nestle Aland 28 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
- Nova Versão Internacional - Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
- Hoffnung für alle - Mit diesen wohlriechenden Salbölen wickelten sie den Leichnam von Jesus in Leinentücher ein. So war es beim Begräbnis von Juden üblich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông dùng hương liệu và vải gai mịn tẩm liệm thi hài Chúa, theo tục lệ Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองเชิญพระศพของพระเยซูลงมา แล้วเอาแถบผ้าลินินพันพระศพพร้อมกับเครื่องหอมตามธรรมเนียมการฝังศพของชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทั้งสองจึงนำร่างของพระเยซูมาปฏิบัติตามประเพณีนิยมการฝังศพของชาวยิว โดยพันหุ้มด้วยริ้วผ้าป่านห่อด้วยเครื่องหอม
交叉引用
- 路加福音 24:12 - 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
- 马太福音 26:12 - 她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
- 约翰福音 20:5 - 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
- 约翰福音 20:6 - 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里;
- 约翰福音 20:7 - 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
- 使徒行传 5:6 - 有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
- 约翰福音 11:44 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”