Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
  • 新标点和合本 - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 当代译本 - 彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多再次出来对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • New International Version - Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • New International Reader's Version - Once more Pilate came out. He said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing Jesus out to you. I want to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • English Standard Version - Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • New Living Translation - Pilate went outside again and said to the people, “I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
  • The Message - Pilate went back out again and said to them, “I present him to you, but I want you to know that I do not find him guilty of any crime.” Just then Jesus came out wearing the thorn crown and purple robe. Pilate announced, “Here he is: the Man.”
  • Christian Standard Bible - Pilate went outside again and said to them, “Look, I’m bringing him out to you to let you know I find no grounds for charging him.”
  • New American Standard Bible - And then Pilate came out again and *said to them, “See, I am bringing Him out to you so that you will know that I find no grounds at all for charges in His case.”
  • New King James Version - Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
  • Amplified Bible - Then Pilate came out again and said to them, “Look, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].”
  • American Standard Version - And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
  • King James Version - Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
  • New English Translation - Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”
  • World English Bible - Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 當代譯本 - 彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 就再出來到外邊,對他們說:『看哪,我帶他到外邊來給你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多再次出來對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有什麼罪來。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pilato volvió a salir. —Aquí lo tienen —dijo a los judíos—. Lo he sacado para que sepan que no lo encuentro culpable de nada.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 다시 밖으로 나와 유대인들에게 “내가 그 사람을 여러분 앞에 데려오겠소. 여러분은 내가 그에게서 죄를 찾지 못한 것을 알게 될 것이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
  • Восточный перевод - Пилат вышел ещё раз и сказал народу: – Смотрите! Вот я вывожу Его ещё раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат вышел ещё раз и сказал народу: – Смотрите! Вот я вывожу Его ещё раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат вышел ещё раз и сказал народу: – Смотрите! Вот я вывожу Его ещё раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - ピラトはもう一度外に出て、ユダヤ人たちに念を押しました。「今、あの男を連れ出す。だがいいか。私の見たところでは、あの男は無罪だ。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: “Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação”.
  • Hoffnung für alle - Pilatus ging erneut zu den Juden hinaus und sagte: »Hört zu! Ich will ihn euch noch einmal vorführen, damit ihr erkennt, dass er unschuldig ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát bước ra sân một lần nữa, tuyên bố với người Do Thái: “Này, ta giao người ấy lại cho các anh, nhưng nên hiểu rõ ràng rằng ta không tìm thấy người có tội gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตออกมาอีกครั้งหนึ่งและกล่าวกับพวกยิวว่า “ดูเถิด เรากำลังนำตัวเขาออกมาให้ท่าน ท่านจะได้รู้ว่าเราไม่พบว่าเขาทำอะไรผิดตามข้อกล่าวหา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​ก็​ออก​ไป​อีก​และ​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​เอา​ตัว​เขา​ออก​มา​ให้​พวก​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​เห็น​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด”
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 - Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:18 - ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 - Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 - λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 - Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 - Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:22 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:24 - Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:19 - ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:21 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:6 - Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 - λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
  • 新标点和合本 - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 当代译本 - 彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
  • 圣经新译本 - 彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。”
  • 中文标准译本 - 彼拉多再次出来对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • New International Version - Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • New International Reader's Version - Once more Pilate came out. He said to the Jews gathered there, “Look, I am bringing Jesus out to you. I want to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • English Standard Version - Pilate went out again and said to them, “See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • New Living Translation - Pilate went outside again and said to the people, “I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
  • The Message - Pilate went back out again and said to them, “I present him to you, but I want you to know that I do not find him guilty of any crime.” Just then Jesus came out wearing the thorn crown and purple robe. Pilate announced, “Here he is: the Man.”
  • Christian Standard Bible - Pilate went outside again and said to them, “Look, I’m bringing him out to you to let you know I find no grounds for charging him.”
  • New American Standard Bible - And then Pilate came out again and *said to them, “See, I am bringing Him out to you so that you will know that I find no grounds at all for charges in His case.”
  • New King James Version - Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
  • Amplified Bible - Then Pilate came out again and said to them, “Look, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him [no crime, no cause for an accusation].”
  • American Standard Version - And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
  • King James Version - Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
  • New English Translation - Again Pilate went out and said to the Jewish leaders, “Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”
  • World English Bible - Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 當代譯本 - 彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 就再出來到外邊,對他們說:『看哪,我帶他到外邊來給你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多再次出來對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有什麼罪來。」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pilato volvió a salir. —Aquí lo tienen —dijo a los judíos—. Lo he sacado para que sepan que no lo encuentro culpable de nada.
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 다시 밖으로 나와 유대인들에게 “내가 그 사람을 여러분 앞에 데려오겠소. 여러분은 내가 그에게서 죄를 찾지 못한 것을 알게 될 것이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пилат вышел еще раз и сказал им: – Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
  • Восточный перевод - Пилат вышел ещё раз и сказал народу: – Смотрите! Вот я вывожу Его ещё раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат вышел ещё раз и сказал народу: – Смотрите! Вот я вывожу Его ещё раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат вышел ещё раз и сказал народу: – Смотрите! Вот я вывожу Его ещё раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нём никакой вины.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
  • リビングバイブル - ピラトはもう一度外に出て、ユダヤ人たちに念を押しました。「今、あの男を連れ出す。だがいいか。私の見たところでは、あの男は無罪だ。」
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: “Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação”.
  • Hoffnung für alle - Pilatus ging erneut zu den Juden hinaus und sagte: »Hört zu! Ich will ihn euch noch einmal vorführen, damit ihr erkennt, dass er unschuldig ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát bước ra sân một lần nữa, tuyên bố với người Do Thái: “Này, ta giao người ấy lại cho các anh, nhưng nên hiểu rõ ràng rằng ta không tìm thấy người có tội gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตออกมาอีกครั้งหนึ่งและกล่าวกับพวกยิวว่า “ดูเถิด เรากำลังนำตัวเขาออกมาให้ท่าน ท่านจะได้รู้ว่าเราไม่พบว่าเขาทำอะไรผิดตามข้อกล่าวหา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​ก็​ออก​ไป​อีก​และ​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​เอา​ตัว​เขา​ออก​มา​ให้​พวก​ท่าน เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​เห็น​ว่า​เขา​ไม่​มี​ความ​ผิด”
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 - Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 3:18 - ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:54 - Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 - λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:19 - Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47 - Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:22 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:24 - Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:41 - καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:19 - ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:21 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:6 - Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:38 - λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς· ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
圣经
资源
计划
奉献