Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:35 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 新标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 当代译本 - 看见这事的人为此做见证,他的见证是真实的,他知道自己所说的是事实,好让你们可以相信。
  • 中文标准译本 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • New International Version - The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
  • New International Reader's Version - The man who saw it has been a witness about it. And what he has said is true. He knows that he tells the truth. He is a witness so that you also may believe.
  • English Standard Version - He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
  • New Living Translation - (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe. )
  • The Message - The eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.
  • Christian Standard Bible - He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows he is telling the truth.
  • New American Standard Bible - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
  • New King James Version - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
  • Amplified Bible - And he (John, the eyewitness) who has seen it has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also [who read this] may believe.
  • American Standard Version - And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
  • King James Version - And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
  • New English Translation - And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.
  • World English Bible - He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
  • 新標點和合本 - 看見這事的那人就作見證-他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的-叫你們也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人作了見證-他的見證是真的,他知道自己所說的是真的-好讓你們也信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人作了見證—他的見證是真的,他知道自己所說的是真的—好讓你們也信。
  • 當代譯本 - 看見這事的人為此作見證,他的見證是真實的,他知道自己所說的是事實,好讓你們可以相信。
  • 聖經新譯本 - 那看見這事的人已經作證了,他的見證是真實的,他也知道自己所說的是實在的,使你們也相信。
  • 呂振中譯本 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
  • 中文標準譯本 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的那人就作見證,他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的,叫你們也可以信。
  • 文理和合譯本 - 見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、
  • 文理委辦譯本 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • Nueva Versión Internacional - El que lo vio ha dado testimonio de ello, y su testimonio es verídico. Él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
  • 현대인의 성경 - 이것을 직접 본 사람이 증거하였으니 그의 증거는 참된 것이다. 그는 자기가 진실을 말하고 있음을 알고 여러분이 믿도록 하려고 증거한다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
  • リビングバイブル - この一部始終を、私は確かにこの目で見ました。それをありのままに、正確に報告しています。皆さんにも信じていただきたいからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
  • Hoffnung für alle - Dies alles bezeugt ein Mann, der es mit eigenen Augen gesehen hat. Sein Bericht ist zuverlässig und wahr; er selbst weiß genau, dass er die Wahrheit sagt, und hat dies alles geschildert, damit auch ihr glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Tác giả đã chứng kiến việc đó và ghi chép cách trung thực để bạn đọc tin nhận.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์ได้เป็นพยานและคำพยานของเขาเป็นความจริง เขารู้ว่าเขาพูดความจริงและเขาเป็นพยานเพื่อว่าท่านทั้งหลายจะเชื่อด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​ที่​เห็น​ก็​ได้​ยืนยัน และ​คำ​ยืนยัน​ของ​เขา​เป็น​ความ​จริง เขา​รู้​ว่า​เขา​บอก​ความ​จริง​เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​เชื่อ​เช่น​กัน
交叉引用
  • 约翰福音 19:26 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
  • 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 约翰福音 11:42 - 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
  • 约翰福音 17:20 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
  • 约翰福音 11:15 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 约翰福音 20:31 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
  • 罗马书 15:4 - 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们藉着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
  • 彼得前书 5:1 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
  • 使徒行传 10:39 - 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
  • 希伯来书 2:3 - 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
  • 希伯来书 2:4 -  神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
  • 约翰壹书 1:1 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 约翰壹书 1:2 - 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
  • 约翰壹书 1:3 - 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们彼此相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督彼此相通的。
  • 约翰福音 21:24 - 为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 新标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
  • 当代译本 - 看见这事的人为此做见证,他的见证是真实的,他知道自己所说的是事实,好让你们可以相信。
  • 中文标准译本 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 现代标点和合本 - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • 和合本(拼音版) - 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
  • New International Version - The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
  • New International Reader's Version - The man who saw it has been a witness about it. And what he has said is true. He knows that he tells the truth. He is a witness so that you also may believe.
  • English Standard Version - He who saw it has borne witness—his testimony is true, and he knows that he is telling the truth—that you also may believe.
  • New Living Translation - (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe. )
  • The Message - The eyewitness to these things has presented an accurate report. He saw it himself and is telling the truth so that you, also, will believe.
  • Christian Standard Bible - He who saw this has testified so that you also may believe. His testimony is true, and he knows he is telling the truth.
  • New American Standard Bible - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
  • New King James Version - And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
  • Amplified Bible - And he (John, the eyewitness) who has seen it has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also [who read this] may believe.
  • American Standard Version - And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
  • King James Version - And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
  • New English Translation - And the person who saw it has testified (and his testimony is true, and he knows that he is telling the truth), so that you also may believe.
  • World English Bible - He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
  • 新標點和合本 - 看見這事的那人就作見證-他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的-叫你們也可以信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見這事的人作了見證-他的見證是真的,他知道自己所說的是真的-好讓你們也信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見這事的人作了見證—他的見證是真的,他知道自己所說的是真的—好讓你們也信。
  • 當代譯本 - 看見這事的人為此作見證,他的見證是真實的,他知道自己所說的是事實,好讓你們可以相信。
  • 聖經新譯本 - 那看見這事的人已經作證了,他的見證是真實的,他也知道自己所說的是實在的,使你們也相信。
  • 呂振中譯本 - 那看見的人作了見證(他的見證是真實:他知道他是說實話),使你們也可以信。
  • 中文標準譯本 - 看見這事的那人做了見證——他的見證是真實的,並且他知道他所說的是真實的——這是為了要你們也信。
  • 現代標點和合本 - 看見這事的那人就作見證,他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的,叫你們也可以信。
  • 文理和合譯本 - 見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、
  • 文理委辦譯本 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • Nueva Versión Internacional - El que lo vio ha dado testimonio de ello, y su testimonio es verídico. Él sabe que dice la verdad, para que también ustedes crean.
  • 현대인의 성경 - 이것을 직접 본 사람이 증거하였으니 그의 증거는 참된 것이다. 그는 자기가 진실을 말하고 있음을 알고 여러분이 믿도록 하려고 증거한다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
  • リビングバイブル - この一部始終を、私は確かにこの目で見ました。それをありのままに、正確に報告しています。皆さんにも信じていただきたいからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
  • Hoffnung für alle - Dies alles bezeugt ein Mann, der es mit eigenen Augen gesehen hat. Sein Bericht ist zuverlässig und wahr; er selbst weiß genau, dass er die Wahrheit sagt, und hat dies alles geschildert, damit auch ihr glaubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Tác giả đã chứng kiến việc đó và ghi chép cách trung thực để bạn đọc tin nhận.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เห็นเหตุการณ์ได้เป็นพยานและคำพยานของเขาเป็นความจริง เขารู้ว่าเขาพูดความจริงและเขาเป็นพยานเพื่อว่าท่านทั้งหลายจะเชื่อด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​ที่​เห็น​ก็​ได้​ยืนยัน และ​คำ​ยืนยัน​ของ​เขา​เป็น​ความ​จริง เขา​รู้​ว่า​เขา​บอก​ความ​จริง​เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​เชื่อ​เช่น​กัน
  • 约翰福音 19:26 - 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
  • 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
  • 约翰福音 11:42 - 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
  • 约翰福音 17:20 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
  • 约翰福音 11:15 - 我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
  • 约翰福音 20:31 - 但把这些事记下来,是要你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且使你们信了,可以因他的名得生命。
  • 罗马书 15:4 - 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们藉着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
  • 彼得前书 5:1 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
  • 使徒行传 10:39 - 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
  • 希伯来书 2:3 - 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
  • 希伯来书 2:4 -  神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
  • 约翰福音 15:27 - 你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
  • 约翰壹书 1:1 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 约翰壹书 1:2 - 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
  • 约翰壹书 1:3 - 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们彼此相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督彼此相通的。
  • 约翰福音 21:24 - 为这些事作证,并且记述这些事的,就是这门徒;我们知道他的见证是真实的。
圣经
资源
计划
奉献