Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、 或作以靈交於天主
  • 新标点和合本 - 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
  • 当代译本 - 耶稣喝了那酸酒,然后说:“成了!”就垂下头来,将灵魂交给了上帝。
  • 圣经新译本 - 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
  • 中文标准译本 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
  • 现代标点和合本 - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付上帝了。
  • New International Version - When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.
  • New International Reader's Version - After Jesus drank he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
  • English Standard Version - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
  • New Living Translation - When Jesus had tasted it, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then bowing his head, he gave up his spirit.
  • New American Standard Bible - Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit.
  • New King James Version - So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
  • Amplified Bible - When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and [voluntarily] gave up His spirit.
  • American Standard Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
  • King James Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
  • New English Translation - When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • World English Bible - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
  • 新標點和合本 - 耶穌嘗(原文是受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
  • 當代譯本 - 耶穌喝了那酸酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
  • 聖經新譯本 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
  • 現代標點和合本 - 耶穌嘗 了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其靈焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
  • Nueva Versión Internacional - Al probar Jesús el vinagre, dijo: —Todo se ha cumplido. Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 신 포도주를 받으신 다음 “다 이루었다” 하시고 머리를 숙이시며 숨을 거두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Восточный перевод - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
  • リビングバイブル - それをお受けになると、最後に、「すべて成し遂げた」とひとこと叫び、頭を垂れて息を引きとられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς, εἶπεν, τετέλεσται! καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-o provado, Jesus disse: “Está consumado!” Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus ein wenig davon probiert hatte, rief er: »Es ist vollbracht!« Dann ließ er den Kopf sinken und starb .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu nếm giấm rồi, Ngài phán: “Mọi việc đã hoàn thành!” Rồi Ngài gục đầu, trút linh hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​รับ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เสร็จ​สิ้น​แล้ว” จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ก้ม​ศีรษะ​ลง​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
  • 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
  • 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
  • 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大聲而呼、氣遂絕、
  • 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 歌羅西書 2:14 - 塗抹禮儀之券、即拘束我儕而罪我儕者、且除於我中、釘之十字架、
  • 歌羅西書 2:15 - 敗諸執政者秉權者、擄掠之而示於眾、賴十字架勝之而凱旋、○
  • 歌羅西書 2:16 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
  • 歌羅西書 2:17 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
  • 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首、其靈歸焉、 或作以靈交於天主
  • 新标点和合本 - 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付 神了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣尝了那醋,说:“成了!”就低下头,断了气 。
  • 当代译本 - 耶稣喝了那酸酒,然后说:“成了!”就垂下头来,将灵魂交给了上帝。
  • 圣经新译本 - 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
  • 中文标准译本 - 耶稣尝了酸酒后,就说:“成了!”然后垂下头,交出了灵魂。
  • 现代标点和合本 - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣尝 了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付上帝了。
  • New International Version - When he had received the drink, Jesus said, “It is finished.” With that, he bowed his head and gave up his spirit.
  • New International Reader's Version - After Jesus drank he said, “It is finished.” Then he bowed his head and died.
  • English Standard Version - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished,” and he bowed his head and gave up his spirit.
  • New Living Translation - When Jesus had tasted it, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had received the sour wine, he said, “It is finished.” Then bowing his head, he gave up his spirit.
  • New American Standard Bible - Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and gave up His spirit.
  • New King James Version - So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
  • Amplified Bible - When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And He bowed His head and [voluntarily] gave up His spirit.
  • American Standard Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
  • King James Version - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
  • New English Translation - When he had received the sour wine, Jesus said, “It is completed!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • World English Bible - When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
  • 新標點和合本 - 耶穌嘗(原文是受)了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌嘗了那醋,說:「成了!」就低下頭,斷了氣 。
  • 當代譯本 - 耶穌喝了那酸酒,然後說:「成了!」就垂下頭來,將靈魂交給了上帝。
  • 聖經新譯本 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌嘗了酸酒後,就說:「成了!」然後垂下頭,交出了靈魂。
  • 現代標點和合本 - 耶穌嘗 了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌受醯、曰、成矣、遂俯首歸其靈焉、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
  • Nueva Versión Internacional - Al probar Jesús el vinagre, dijo: —Todo se ha cumplido. Luego inclinó la cabeza y entregó el espíritu.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 신 포도주를 받으신 다음 “다 이루었다” 하시고 머리를 숙이시며 숨을 거두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Восточный перевод - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо попробовал вино и сказал: – Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
  • リビングバイブル - それをお受けになると、最後に、「すべて成し遂げた」とひとこと叫び、頭を垂れて息を引きとられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς, εἶπεν, τετέλεσται! καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-o provado, Jesus disse: “Está consumado!” Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus ein wenig davon probiert hatte, rief er: »Es ist vollbracht!« Dann ließ er den Kopf sinken und starb .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu nếm giấm rồi, Ngài phán: “Mọi việc đã hoàn thành!” Rồi Ngài gục đầu, trút linh hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงรับน้ำนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “สำเร็จแล้ว” จากนั้นพระองค์ก้มพระเศียรลงและสิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​รับ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เสร็จ​สิ้น​แล้ว” จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ก้ม​ศีรษะ​ลง​สิ้น​ชีวิต
  • 哥林多前書 5:7 - 故當除盡舊酵、俾成新團、因爾曹乃如無酵之餅、蓋我儕亦有逾越節羔、為我儕見宰者、即基督也、
  • 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 創世記 3:15 - 我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
  • 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
  • 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨而完其功、是乃我之糧也、
  • 詩篇 22:15 - 我精力已衰、枯如瓦片、我舌貼於上齶、主將我置於死地之塵埃、
  • 以賽亞書 53:12 - 是故我使彼與位大者同得其分、與世之強者共分貲財、緣彼甘心捐命、人列之於罪人中、實則負他人之罪、更為惡人祈禱、
  • 約翰福音 10:18 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 馬太福音 20:28 - 即如人子來、非以役人、乃役於人、且舍其生以贖眾也、○
  • 羅馬書 10:4 - 有基督、律法乃終、使凡信者得稱義、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、為使經所載得應、乃曰、我渴、
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
  • 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 以賽亞書 53:10 - 主願使之受折磨、受苦楚、以己身獻為贖罪祭後、必得見後裔、壽命綿延、主之志必藉以大成、 主之志必藉以大成或作其手所行主之事無不亨通
  • 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大聲而呼、氣遂絕、
  • 但以理書 9:24 - 有命為爾民及爾之聖邑而定、必越七十七、然後愆尤乃盡、罪戾乃除、過惡乃贖、永義彰顯、異象與先知之言應驗、至聖者受膏、
  • 歌羅西書 2:14 - 塗抹禮儀之券、即拘束我儕而罪我儕者、且除於我中、釘之十字架、
  • 歌羅西書 2:15 - 敗諸執政者秉權者、擄掠之而示於眾、賴十字架勝之而凱旋、○
  • 歌羅西書 2:16 - 故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
  • 歌羅西書 2:17 - 此皆為後事之影、而其形即基督也、
  • 腓立比書 2:8 - 自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
圣经
资源
计划
奉献