逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตตอบว่า “สิ่งที่เราได้เขียนแล้ว ก็ให้เป็นไปตามนั้น”
- 新标点和合本 - 彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多回答:“我写了就写了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多回答:“我写了就写了。”
- 当代译本 - 彼拉多说:“我写了就写了。”
- 圣经新译本 - 彼拉多说:“我所写的,我已经写了!”
- 中文标准译本 - 彼拉多回答:“我所写的,我已经写了。”
- 现代标点和合本 - 彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
- New International Version - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
- New International Reader's Version - Pilate answered, “I have written what I have written.”
- English Standard Version - Pilate answered, “What I have written I have written.”
- New Living Translation - Pilate replied, “No, what I have written, I have written.”
- The Message - Pilate said, “What I’ve written, I’ve written.”
- Christian Standard Bible - Pilate replied, “What I have written, I have written.”
- New American Standard Bible - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
- New King James Version - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
- Amplified Bible - Pilate replied, “What I have written I have written [and it remains written].”
- American Standard Version - Pilate answered, What I have written I have written.
- King James Version - Pilate answered, What I have written I have written.
- New English Translation - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
- World English Bible - Pilate answered, “What I have written, I have written.”
- 新標點和合本 - 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多回答:「我寫了就寫了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多回答:「我寫了就寫了。」
- 當代譯本 - 彼拉多說:「我寫了就寫了。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多說:“我所寫的,我已經寫了!”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 回答說:『我所寫了的,我已經寫上了。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多回答:「我所寫的,我已經寫了。」
- 現代標點和合本 - 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多曰、我所書者已書之矣、○
- 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、書則書矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、我所書者、已書之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 應曰:『書者書矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Lo que he escrito, escrito queda —les contestó Pilato.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 쓸 것을 다 썼다고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
- Восточный перевод - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate répliqua : Ce que j’ai écrit restera écrit.
- リビングバイブル - 「私が書いたことに口出しする気か。そのままにしておけ。」ピラトは聞き入れませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα.
- Nova Versão Internacional - Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
- Hoffnung für alle - Pilatus aber weigerte sich: »Es bleibt genau so stehen, wie ich es geschrieben habe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát gắt lên: “Không, điều gì ta viết thì ta đã viết xong rồi.”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตตอบว่า “สิ่งใดที่เราเขียนแล้ว ก็แล้วไป”
交叉引用
- ยอห์น 19:12 - นับแต่นั้นปีลาตก็หาทางปล่อยพระเยซูแต่พวกยิวตะโกนไม่หยุดว่า “ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ใครที่อ้างตัวเป็นกษัตริย์ก็เป็นปฏิปักษ์กับซีซาร์”
- สดุดี 76:10 - แน่ทีเดียว พระพิโรธของพระองค์ต่อมนุษย์นำการสรรเสริญมาสู่พระองค์ และผู้ที่อยู่รอดจากพระพิโรธของพระองค์จะถูกยับยั้ง
- สุภาษิต 8:29 - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
- เอสเธอร์ 4:16 - “ขอให้ท่านรวบรวมชาวยิวทั้งหมดในป้อมเมืองสุสาให้ถืออดอาหารเพื่อข้าพเจ้า อย่ากินหรือดื่มอะไรตลอดสามวันสามคืน ข้าพเจ้ากับเหล่านางกำนัลก็จะถืออดอาหารเช่นเดียวกัน หลังจากนั้นข้าพเจ้าจะไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ แม้ขัดกับกฎหมายก็ตามที ถ้าข้าพเจ้าต้องพินาศ ข้าพเจ้าก็ยอม”
- สดุดี 65:7 - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
- ปฐมกาล 43:14 - ขอพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ทรงเมตตาพวกเจ้าเมื่ออยู่ต่อหน้าชายผู้นั้น เขาจะได้ปล่อยสิเมโอนและเบนยามินกลับมาพร้อมกับพวกเจ้า ส่วนเราถ้าจะต้องไว้ทุกข์ก็ต้องยอม”