Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 NIV
逐节对照
  • New International Version - When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
  • 新标点和合本 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 当代译本 - 彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。
  • 圣经新译本 - 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
  • 中文标准译本 - 彼拉多听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“铺石台”的地方坐上了审判席。“铺石台”希伯来语 叫做“伽巴达”。
  • 现代标点和合本 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • New International Reader's Version - When Pilate heard that, he brought Jesus out. Pilate sat down on the judge’s seat. It was at a place called the Stone Walkway. In the Aramaic language it was called Gabbatha.
  • English Standard Version - So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
  • New Living Translation - When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, Gabbatha).
  • The Message - When Pilate heard those words, he led Jesus outside. He sat down at the judgment seat in the area designated Stone Court (in Hebrew, Gabbatha). It was the preparation day for Passover. The hour was noon. Pilate said to the Jews, “Here is your king.”
  • Christian Standard Bible - When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge’s seat in a place called the Stone Pavement (but in Aramaic, Gabbatha).
  • New American Standard Bible - Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement—but in Hebrew, Gabbatha.
  • New King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Amplified Bible - When Pilate heard this, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • American Standard Version - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
  • New English Translation - When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” (Gabbatha in Aramaic).
  • World English Bible - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 當代譯本 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
  • 聖經新譯本 - 彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫“鋪石地”(希伯來話叫加巴大)的地方,就在那裡開庭審問。
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、 希伯來 土 話叫 厄巴大 的地方坐堂。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語 叫做「伽巴達」。
  • 現代標點和合本 - 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰呃吧大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰 石砌 、 希伯來 語曰 伽巴大 而升坐定讞焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Pilato llevó a Jesús hacia fuera y se sentó en el tribunal, en un lugar al que llamaban el Empedrado (que en arameo se dice Gabatá).
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 이 말을 듣고 예수님을 밖으로 끌고 나와서 넓적한 돌이 깔린 곳에 마련된 재판석에 앉았는데 넓적한 돌이 깔린 그 곳은 히브리 말로 ‘가바다’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
  • Восточный перевод - Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Пилат это услышал, он вывел Исо, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé « la place Pavée » (en hébreu « Gabbatha »).
  • リビングバイブル - こう言われて、ピラトはまたもやイエスを外に連れ出し、「敷石」〔ヘブル語で、ガバタ〕と呼ばれる場所で裁判の席に着きました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν Πειλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra (que em aramaico é Gábata).
  • Hoffnung für alle - Als Pilatus das hörte, ließ er Jesus hinausführen an die Stelle, die man »Steinpflaster« nannte, auf Hebräisch: »Gabbata«. Er selbst setzte sich dort auf den Richterstuhl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói vậy, Phi-lát liền ra lệnh giải Chúa Giê-xu ra cho ông xử tại Tòa Lát Đá (tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ga-ba-tha.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนั้นก็นำตัวพระเยซูออกมาและนั่งบนบัลลังก์พิพากษาในบริเวณที่เรียกกันว่า ลานศิลา (ภาษาอารเมคเรียกว่า กับบาธา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​พา​พระ​เยซู​ออก​มา และ​นั่ง​ลง​บน​ที่​นั่ง​ของ​ผู้​ตัดสิน​ความ ที่​เรียก​ว่า ลาน​ปู​ศิลา หรือ​ตาม​ภาษา​ฮีบรู​คือ กับบาธา
交叉引用
  • Isaiah 51:12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • Isaiah 51:13 - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
  • John 19:8 - When Pilate heard this, he was even more afraid,
  • Psalm 58:1 - Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
  • Psalm 58:2 - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • John 5:2 - Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
  • Amos 4:7 - “I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
  • Luke 12:5 - But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
  • Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Isaiah 57:11 - “Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
  • Psalm 94:20 - Can a corrupt throne be allied with you— a throne that brings on misery by its decrees?
  • Psalm 94:21 - The wicked band together against the righteous and condemn the innocent to death.
  • Ecclesiastes 5:8 - If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
  • Proverbs 29:25 - Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe.
  • Psalm 82:5 - “The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • Psalm 82:6 - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
  • Psalm 82:7 - But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.”
  • Matthew 27:19 - While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge’s seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
  • 新标点和合本 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫“铺华石处”,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 当代译本 - 彼拉多听了这话,就带着耶稣来到一个地方,名叫“铺石地”,希伯来话叫厄巴大。彼拉多在那里开庭审判祂。
  • 圣经新译本 - 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
  • 中文标准译本 - 彼拉多听了这话,就把耶稣带到外面,并在一个叫“铺石台”的地方坐上了审判席。“铺石台”希伯来语 叫做“伽巴达”。
  • 现代标点和合本 - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
  • New International Reader's Version - When Pilate heard that, he brought Jesus out. Pilate sat down on the judge’s seat. It was at a place called the Stone Walkway. In the Aramaic language it was called Gabbatha.
  • English Standard Version - So when Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Stone Pavement, and in Aramaic Gabbatha.
  • New Living Translation - When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, Gabbatha).
  • The Message - When Pilate heard those words, he led Jesus outside. He sat down at the judgment seat in the area designated Stone Court (in Hebrew, Gabbatha). It was the preparation day for Passover. The hour was noon. Pilate said to the Jews, “Here is your king.”
  • Christian Standard Bible - When Pilate heard these words, he brought Jesus outside. He sat down on the judge’s seat in a place called the Stone Pavement (but in Aramaic, Gabbatha).
  • New American Standard Bible - Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement—but in Hebrew, Gabbatha.
  • New King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Amplified Bible - When Pilate heard this, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • American Standard Version - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • King James Version - When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
  • New English Translation - When Pilate heard these words he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in the place called “The Stone Pavement” (Gabbatha in Aramaic).
  • World English Bible - When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
  • 新標點和合本 - 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多聽見這些話,就帶耶穌出來,到了一個地方,叫「鋪華石處」,希伯來話叫厄巴大,就在那裏坐堂。
  • 當代譯本 - 彼拉多聽了這話,就帶著耶穌來到一個地方,名叫「鋪石地」,希伯來話叫厄巴大。彼拉多在那裡開庭審判祂。
  • 聖經新譯本 - 彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫“鋪石地”(希伯來話叫加巴大)的地方,就在那裡開庭審問。
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 聽了這些話,就帶耶穌到外邊,即坐在臺上審判,在一個叫舖石處、 希伯來 土 話叫 厄巴大 的地方坐堂。
  • 中文標準譯本 - 彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語 叫做「伽巴達」。
  • 現代標點和合本 - 彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。
  • 文理和合譯本 - 彼拉多聞之、引耶穌出、升公座、其處稱鋪石、希伯來音、曰厄巴大、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多聞此、攜耶穌出、坐於堂、名鋪華石處、希伯來語曰呃吧大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 聞此言、攜耶穌出、坐於審鞫臺、在一所、名鋪石處、 希伯來 言、名 迦巴他 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 既聞是言、乃攜耶穌出、至一處曰 石砌 、 希伯來 語曰 伽巴大 而升坐定讞焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Pilato llevó a Jesús hacia fuera y se sentó en el tribunal, en un lugar al que llamaban el Empedrado (que en arameo se dice Gabatá).
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 이 말을 듣고 예수님을 밖으로 끌고 나와서 넓적한 돌이 깔린 곳에 마련된 재판석에 앉았는데 넓적한 돌이 깔린 그 곳은 히브리 말로 ‘가바다’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
  • Восточный перевод - Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Пилат это услышал, он вывел Исо, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé « la place Pavée » (en hébreu « Gabbatha »).
  • リビングバイブル - こう言われて、ピラトはまたもやイエスを外に連れ出し、「敷石」〔ヘブル語で、ガバタ〕と呼ばれる場所で裁判の席に着きました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν Πειλᾶτος, ἀκούσας τῶν λόγων τούτων, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ, Γαββαθᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra (que em aramaico é Gábata).
  • Hoffnung für alle - Als Pilatus das hörte, ließ er Jesus hinausführen an die Stelle, die man »Steinpflaster« nannte, auf Hebräisch: »Gabbata«. Er selbst setzte sich dort auf den Richterstuhl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe họ nói vậy, Phi-lát liền ra lệnh giải Chúa Giê-xu ra cho ông xử tại Tòa Lát Đá (tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ga-ba-tha.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนั้นก็นำตัวพระเยซูออกมาและนั่งบนบัลลังก์พิพากษาในบริเวณที่เรียกกันว่า ลานศิลา (ภาษาอารเมคเรียกว่า กับบาธา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ปีลาต​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​พา​พระ​เยซู​ออก​มา และ​นั่ง​ลง​บน​ที่​นั่ง​ของ​ผู้​ตัดสิน​ความ ที่​เรียก​ว่า ลาน​ปู​ศิลา หรือ​ตาม​ภาษา​ฮีบรู​คือ กับบาธา
  • Isaiah 51:12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
  • Isaiah 51:13 - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
  • John 19:8 - When Pilate heard this, he was even more afraid,
  • Psalm 58:1 - Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
  • Psalm 58:2 - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • John 5:2 - Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
  • Amos 4:7 - “I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
  • Luke 12:5 - But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
  • Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Isaiah 57:11 - “Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
  • Psalm 94:20 - Can a corrupt throne be allied with you— a throne that brings on misery by its decrees?
  • Psalm 94:21 - The wicked band together against the righteous and condemn the innocent to death.
  • Ecclesiastes 5:8 - If you see the poor oppressed in a district, and justice and rights denied, do not be surprised at such things; for one official is eyed by a higher one, and over them both are others higher still.
  • Proverbs 29:25 - Fear of man will prove to be a snare, but whoever trusts in the Lord is kept safe.
  • Psalm 82:5 - “The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • Psalm 82:6 - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
  • Psalm 82:7 - But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.”
  • Matthew 27:19 - While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
圣经
资源
计划
奉献