Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 新标点和合本 - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣 。凡自立为王的就是背叛凯撒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣 。凡自立为王的就是背叛凯撒。”
  • 当代译本 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 圣经新译本 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
  • 中文标准译本 - 由此,彼拉多就想要释放耶稣。可是犹太人喊叫说:“你如果释放这个人,就不是凯撒的朋友了。所有把自己当做王的,就是反对凯撒的!”
  • 现代标点和合本 - 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
  • 和合本(拼音版) - 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
  • New International Version - From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
  • New International Reader's Version - From then on, Pilate tried to set Jesus free. But the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are not Caesar’s friend! Anyone who claims to be a king is against Caesar!”
  • English Standard Version - From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
  • New Living Translation - Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’ Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
  • The Message - At this, Pilate tried his best to pardon him, but the Jews shouted him down: “If you pardon this man, you’re no friend of Caesar’s. Anyone setting himself up as ‘king’ defies Caesar.”
  • Christian Standard Bible - From that moment Pilate kept trying to release him. But the Jews shouted, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Anyone who makes himself a king opposes Caesar!”
  • New American Standard Bible - As a result of this, Pilate made efforts to release Him; but the Jews shouted, saying, “If you release this Man, you are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!”
  • New King James Version - From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
  • Amplified Bible - As a result of this, Pilate kept making efforts to release Him, but the Jews kept screaming, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anyone who makes himself out [to be] a king opposes Caesar [and rebels against the emperor]!”
  • American Standard Version - Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.
  • King James Version - And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
  • New English Translation - From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!”
  • World English Bible - At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
  • 新標點和合本 - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣(原文是朋友)。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
  • 當代譯本 - 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
  • 聖經新譯本 - 從那時起,彼拉多想釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的忠臣了。凡是自命為王的,就是與凱撒為敵。”
  • 呂振中譯本 - 從此 彼拉多 就想法子要釋放耶穌;無奈 猶太 人直嚷着說:『你若釋放這個人,就不是「 該撒 的忠臣 」了;凡以自己為王的,就是頂撞着 該撒 。』
  • 中文標準譯本 - 由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」
  • 現代標點和合本 - 從此彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
  • 文理委辦譯本 - 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒若釋此人、則不臣該撒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後 比辣多 更圖釋之;詎 猶太 人疾呼曰:『爾釋此人、則不得為 凱撒 友矣!凡自稱為王者、即與 凱撒 為敵者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces Pilato procuraba poner en libertad a Jesús, pero los judíos gritaban desaforadamente: —Si dejas en libertad a este hombre, no eres amigo del emperador. Cualquiera que pretende ser rey se hace su enemigo.
  • 현대인의 성경 - 그때부터 빌라도가 예수님을 놓아 주려고 애썼으나 유대인들이 계속 소리를 질렀다. “이 사람을 놓아 주면 로마 황제의 충신이 아닙니다. 누구든지 자기를 왕이라고 하는 사람은 황제를 반역하는 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!
  • Восточный перевод - С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого момента Пилат искал возможности освободить Исо, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs redoublèrent leurs cris : Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César . Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
  • リビングバイブル - 何とかしてイエスを釈放しようと手を尽くすピラトに、ユダヤ人の指導者たちは激しく抵抗しました。「こいつを釈放なさるおつもりですか。そんなことをしたら、あなた様はカイザル(ローマ皇帝)の味方ではありません。だれであろうと、自分を王とする者は謀反人です。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν; οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: “Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César”.
  • Hoffnung für alle - Da versuchte Pilatus noch einmal, Jesus freizulassen. Aber die Juden schrien: »Wenn du den laufen lässt, bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giải đáp, Phi-lát tìm cách phóng thích Ngài, nhưng các lãnh đạo Do Thái dọa: “Nếu ông tha người này, thì ông không trung thành với hoàng đế. Ai tự xưng mình là vua tức là người phản nghịch với hoàng đế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นปีลาตก็หาทางปล่อยพระเยซูแต่พวกยิวตะโกนไม่หยุดว่า “ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ใครที่อ้างตัวเป็นกษัตริย์ก็เป็นปฏิปักษ์กับซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พยายาม​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​ปลดปล่อย​พระ​องค์​ไป แต่​ชาว​ยิว​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ปลดปล่อย​ชาย​คน​นี้ ท่าน​ก็​ไม่​ใช่​มิตร​ของ​ซีซาร์ คน​ที่​ตั้งตน​เป็น​กษัตริย์​ถือ​ว่า​เป็น​ปฏิปักษ์​ต่อ​ซีซาร์”
交叉引用
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 路加福音 23:5 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 馬可福音 6:16 - 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
  • 馬可福音 6:17 - 初希律遣人執約翰繫獄、為其弟腓力妻希羅底故、蓋希律已娶之、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
  • 馬可福音 6:20 - 因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
  • 馬可福音 6:21 - 會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、
  • 馬可福音 6:23 - 又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
  • 使徒行傳 24:24 - 越數日、腓力斯與其妻、猶太女土西拉至、召保羅聽其言基督耶穌之道、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
  • 使徒行傳 24:26 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
  • 使徒行傳 24:27 - 越二年、波求 非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅於縲絏中、
  • 使徒行傳 17:6 - 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 由是彼拉多思何以釋之、猶太人呼曰、爾釋斯人、非忠於該撒、凡擅謂為王者、叛該撒也、
  • 新标点和合本 - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣 。凡自立为王的就是背叛凯撒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣 。凡自立为王的就是背叛凯撒。”
  • 当代译本 - 从那时起,彼拉多想要释放耶稣,可是犹太人却一直喊叫:“你如果释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
  • 圣经新译本 - 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
  • 中文标准译本 - 由此,彼拉多就想要释放耶稣。可是犹太人喊叫说:“你如果释放这个人,就不是凯撒的朋友了。所有把自己当做王的,就是反对凯撒的!”
  • 现代标点和合本 - 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
  • 和合本(拼音版) - 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
  • New International Version - From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar.”
  • New International Reader's Version - From then on, Pilate tried to set Jesus free. But the Jewish leaders kept shouting, “If you let this man go, you are not Caesar’s friend! Anyone who claims to be a king is against Caesar!”
  • English Standard Version - From then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Everyone who makes himself a king opposes Caesar.”
  • New Living Translation - Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’ Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
  • The Message - At this, Pilate tried his best to pardon him, but the Jews shouted him down: “If you pardon this man, you’re no friend of Caesar’s. Anyone setting himself up as ‘king’ defies Caesar.”
  • Christian Standard Bible - From that moment Pilate kept trying to release him. But the Jews shouted, “If you release this man, you are not Caesar’s friend. Anyone who makes himself a king opposes Caesar!”
  • New American Standard Bible - As a result of this, Pilate made efforts to release Him; but the Jews shouted, saying, “If you release this Man, you are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!”
  • New King James Version - From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
  • Amplified Bible - As a result of this, Pilate kept making efforts to release Him, but the Jews kept screaming, “ If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anyone who makes himself out [to be] a king opposes Caesar [and rebels against the emperor]!”
  • American Standard Version - Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Cæsar’s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Cæsar.
  • King James Version - And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
  • New English Translation - From this point on, Pilate tried to release him. But the Jewish leaders shouted out, “If you release this man, you are no friend of Caesar! Everyone who claims to be a king opposes Caesar!”
  • World English Bible - At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
  • 新標點和合本 - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣(原文是朋友)。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊着說:「你若釋放這個人,你就不是凱撒的忠臣 。凡自立為王的就是背叛凱撒。」
  • 當代譯本 - 從那時起,彼拉多想要釋放耶穌,可是猶太人卻一直喊叫:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡自以為王的,就是背叛凱撒。」
  • 聖經新譯本 - 從那時起,彼拉多想釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的忠臣了。凡是自命為王的,就是與凱撒為敵。”
  • 呂振中譯本 - 從此 彼拉多 就想法子要釋放耶穌;無奈 猶太 人直嚷着說:『你若釋放這個人,就不是「 該撒 的忠臣 」了;凡以自己為王的,就是頂撞着 該撒 。』
  • 中文標準譯本 - 由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」
  • 現代標點和合本 - 從此彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:「你若釋放這個人,就不是凱撒的忠臣 。凡以自己為王的,就是背叛凱撒了。」
  • 文理委辦譯本 - 是後、彼拉多欲釋之、猶太人呼曰、自謂王者叛該撒若釋此人、則不臣該撒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是 彼拉多 欲釋之、 猶太 人呼曰、爾釋此人、則非 該撒 之忠臣、凡自稱為王者、即叛 該撒 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後 比辣多 更圖釋之;詎 猶太 人疾呼曰:『爾釋此人、則不得為 凱撒 友矣!凡自稱為王者、即與 凱撒 為敵者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces Pilato procuraba poner en libertad a Jesús, pero los judíos gritaban desaforadamente: —Si dejas en libertad a este hombre, no eres amigo del emperador. Cualquiera que pretende ser rey se hace su enemigo.
  • 현대인의 성경 - 그때부터 빌라도가 예수님을 놓아 주려고 애썼으나 유대인들이 계속 소리를 질렀다. “이 사람을 놓아 주면 로마 황제의 충신이 아닙니다. 누구든지 자기를 왕이라고 하는 사람은 황제를 반역하는 자입니다.”
  • Новый Русский Перевод - С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!
  • Восточный перевод - С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этого момента Пилат искал возможности освободить Исо, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Этого Человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг императору!
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs redoublèrent leurs cris : Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César . Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
  • リビングバイブル - 何とかしてイエスを釈放しようと手を尽くすピラトに、ユダヤ人の指導者たちは激しく抵抗しました。「こいつを釈放なさるおつもりですか。そんなことをしたら、あなた様はカイザル(ローマ皇帝)の味方ではありません。だれであろうと、自分を王とする者は謀反人です。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν; οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
  • Nova Versão Internacional - Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: “Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César”.
  • Hoffnung für alle - Da versuchte Pilatus noch einmal, Jesus freizulassen. Aber die Juden schrien: »Wenn du den laufen lässt, bist du kein Freund des Kaisers; denn wer sich selbst zum König macht, lehnt sich gegen den Kaiser auf.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giải đáp, Phi-lát tìm cách phóng thích Ngài, nhưng các lãnh đạo Do Thái dọa: “Nếu ông tha người này, thì ông không trung thành với hoàng đế. Ai tự xưng mình là vua tức là người phản nghịch với hoàng đế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นั้นปีลาตก็หาทางปล่อยพระเยซูแต่พวกยิวตะโกนไม่หยุดว่า “ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ใครที่อ้างตัวเป็นกษัตริย์ก็เป็นปฏิปักษ์กับซีซาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พยายาม​อย่าง​ยิ่ง​ที่​จะ​ปลดปล่อย​พระ​องค์​ไป แต่​ชาว​ยิว​ร้อง​ด้วย​เสียง​อัน​ดัง​ว่า “ถ้า​ท่าน​ปลดปล่อย​ชาย​คน​นี้ ท่าน​ก็​ไม่​ใช่​มิตร​ของ​ซีซาร์ คน​ที่​ตั้งตน​เป็น​กษัตริย์​ถือ​ว่า​เป็น​ปฏิปักษ์​ต่อ​ซีซาร์”
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 路加福音 23:5 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 馬可福音 6:16 - 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
  • 馬可福音 6:17 - 初希律遣人執約翰繫獄、為其弟腓力妻希羅底故、蓋希律已娶之、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
  • 馬可福音 6:20 - 因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
  • 馬可福音 6:21 - 會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、
  • 馬可福音 6:23 - 又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
  • 使徒行傳 24:24 - 越數日、腓力斯與其妻、猶太女土西拉至、召保羅聽其言基督耶穌之道、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
  • 使徒行傳 24:26 - 因冀保羅納以金、遂屢召共語也、
  • 使徒行傳 24:27 - 越二年、波求 非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅於縲絏中、
  • 使徒行傳 17:6 - 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 使徒行傳 17:7 - 耶孫納之、此輩所行、違該撒命、言有他王耶穌也、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
圣经
资源
计划
奉献