逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“如果权柄不是从上面赐给你的,你就对我没有任何权柄。所以,把我交给你的人有更大的罪。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。”
- New International Version - Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “You were given power from heaven. If you weren’t, you would have no power over me. So the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
- English Standard Version - Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
- New Living Translation - Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
- The Message - Jesus said, “You haven’t a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That’s why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault.”
- Christian Standard Bible - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
- New American Standard Bible - Jesus answered him, “You would have no authority over Me at all, if it had not been given to you from above; for this reason the one who handed Me over to you has the greater sin.”
- New King James Version - Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
- Amplified Bible - Jesus answered, “You would have no authority over Me at all if it had not been given to you from above. For this reason the sin and guilt of the one who handed Me over to you is greater [than your own].”
- American Standard Version - Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
- King James Version - Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
- New English Translation - Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”
- World English Bible - Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「若非從天上賜下權柄給你,你根本無權處置我。因此,把我交給你的那人罪更大。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『若不是從上頭給了你,你就毫無權柄辦我;故此那把我送交給你的、犯了更大的罪。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「如果權柄不是從上面賜給你的,你就對我沒有任何權柄。所以,把我交給你的人有更大的罪。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』
- Nueva Versión Internacional - —No tendrías ningún poder sobre mí si no se te hubiera dado de arriba —le contestó Jesús—. Por eso el que me puso en tus manos es culpable de un pecado más grande.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 대답하셨다. “하나님이 주시지 않았다면 나를 해할 권한이 너에게 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Восточный перевод - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Аллахом. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「神から与えられた権威でなければ、あなたは何も手出しはできません。わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きいのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν. διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι, μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Não terias nenhuma autoridade sobre mim se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior”.
- Hoffnung für alle - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ông không có quyền gì trên Ta cả, nếu không do trên ban cho. Vì vậy người bắt Ta giải nộp cho ông còn nặng tội hơn ông nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านไม่อาจมีอำนาจเหนือเราหากเบื้องบนไม่ประทานลงมา ฉะนั้นผู้ที่นำตัวเรามามอบให้ท่านก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านไม่มีสิทธิอำนาจเหนือเรา นอกจากว่าจะได้รับมาจากเบื้องบน ด้วยเหตุนี้เองคนที่มอบเราไว้กับท่านจึงมีบาปยิ่งกว่าท่าน”
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านจะมีอำนาจเหนือเราไม่ได้ นอกจากจะประทานจากเบื้องบนให้แก่ท่าน เหตุฉะนั้นผู้ที่มอบเราไว้กับท่านจึงมีความผิดบาปมากกว่าท่าน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูจึงตอบเขาว่า “ถ้าพระเจ้าไม่ได้ให้อำนาจนั้นกับคุณ คุณก็ไม่มีอำนาจเหนือเราหรอก ดังนั้นคนที่มอบตัวเราให้กับคุณ ก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่าคุณ”
- onav - فَأَجَابَهُ يَسُوعُ «مَا كَانَ لَكَ عَلَيَّ سُلْطَةٌ قَطُّ، لَوْ لَمْ تَكُنْ قَدْ أُعْطِيَتْ لَكَ مِنْ فَوْقُ. لِذلِكَ فَالَّذِي سَلَّمَنِي إِلَيْكَ لَهُ خَطِيئَةٌ أَعْظَمُ.»
交叉引用
- 馬可福音 14:44 - 那出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我吻誰,誰就是他;抓住他,小心地押走!”
- 馬太福音 26:65 - 大祭司就撕裂自己的衣服,說:“他已說了褻瀆的話!我們還需要甚麼證人呢?的確,現在你們已經聽見這褻瀆的話!
- 約翰福音 18:28 - 猶太人把耶穌從該亞法那裡押送到總督府。那時已是清晨。他們自己沒有進到總督府,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
- 約翰福音 18:29 - 於是,彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
- 約翰福音 18:30 - 他們回答:“如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你了。”
- 約翰福音 18:31 - 彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審判他吧。”猶太人說:“我們無權把人處死。”
- 約翰福音 18:32 - 這是為要應驗耶穌曾指明自己將要怎樣死而說的話。
- 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要使我一切的攻擊臨到你的心,也臨到你的臣僕和你的人民身上,為了叫你知道在全地上沒有誰比得上我。
- 出埃及記 9:15 - 我要是出手用瘟疫攻擊你和你的人民,你早就從地上消失了。
- 出埃及記 9:16 - 然而,我讓你存活,無非是要讓你看見我的大能,並且使我的名傳遍全地。
- 約翰福音 15:22 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 假如我沒有在他們中間做過別人沒有做過的工作,他們就沒有罪;但現在他們雖然看見了,卻恨我和我的父。
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“假如你們是盲眼的,就沒有罪;但現在你們說‘我們能看見’,你們的罪就長存了。”
- 約翰福音 11:49 - 他們當中有個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:“你們甚麼都不懂!
- 約翰福音 11:50 - 也不去想想,一個人為人民死,免得整個民族滅亡,對你們來說很合算啊!”
- 約翰福音 18:3 - 那時,猶大帶著步兵大隊,還有那些祭司長的差役和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
- 雅各書 4:17 - 所以,如果人知道應該做善事而不做,這就是他的罪了。
- 希伯來書 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,體驗過屬天的恩澤,有分於聖靈,
- 希伯來書 6:5 - 並且體驗過 神美善的道,以及那將要來臨的時代的權能,
- 希伯來書 6:6 - 如果他們離棄了真道,就不可能使他們重新悔改了,因為他們親自把 神的兒子釘在十字架上,公開羞辱他。
- 希伯來書 6:7 - 要知道,一塊地吸收了常降在其上的雨水,長出對種植的人有用的植物,就從 神那裡得福;
- 希伯來書 6:8 - 但是這塊地如果長出荊棘和蒺藜來,就毫無用處,很快就會受到詛咒,結局就是被焚燒。
- 馬太福音 27:2 - 他們把他綁起來,押去交給彼拉多總督。
- 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,當那日,所多瑪要比那城還好過呢!
- 路加福音 10:13 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
- 路加福音 10:14 - 在審判的時候,推羅和西頓要比你們還好過呢!
- 詩篇 39:9 - 因為是你做這事, 我就靜默不開口。
- 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主發號令, 誰能說成就成呢?
- 路加福音 22:53 - 我天天跟你們在聖殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候,是黑暗掌權的時候了。”
- 路加福音 7:41 - 耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,另一個欠五十。
- 路加福音 7:42 - 他們都無力償還,債主就開恩免了兩人的債。那麼,他們之中哪一個會更愛他呢?”
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、權能、榮耀、勝利、威嚴都屬於你,因為天上地下的萬有都屬於你!耶和華啊,王國屬於你,你超越一切,是萬有之首。
- 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 而要救我們脫離那惡者。 〔因為王國、權能、榮耀, 都屬於你,直到永遠!阿們。〕’(並不見於最早期的抄本或古譯本)
- 但以理書 4:32 - 你會被趕逐離開世人,與野地的走獸同住,你會像牛一樣吃草,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!”
- 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,雖然做了該打的事,也要少受責打。多給誰就向誰多取,多託付誰就向誰多要。
- 但以理書 5:21 - 他被趕逐離開世人,他的心變得如同獸心,與野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕,直到他承認至高的 神在世人的王國中掌權, 神想立誰治國就立誰。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
- 但以理書 4:25 - 你將被趕逐離開世人,與野地的走獸同住;你會像牛一樣吃草,被天露滴濕,你要經歷七個時期,直到你承認:至高者在世人的王國中掌權,他想把王國賜給誰就賜給誰!
- 詩篇 62:11 - 神說了一遍, 我聽了兩遍: 權能屬於 神!
- 耶利米書 27:5 - ‘是我用我的大能和我伸出來的手臂創造了大地,以及地面上的人和獸;我看誰合適,就把地給誰。
- 耶利米書 27:6 - 所以,是我把所有這些國家都交在我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,甚至把野地的走獸都交給他,供他奴役。
- 耶利米書 27:7 - 列國都要服侍他和他的子孫,直到他自己的國家也被奴役的時候來到。那時,許多國家和大君王都要奴役巴比倫。
- 耶利米書 27:8 - “‘無論哪一國、哪一邦,不肯服侍巴比倫王尼布甲尼撒,不肯把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。’耶和華這樣宣告。
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我們祖先的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,但你們竟然把耶穌交出去,況且彼拉多判決要釋放他,你們卻當著彼拉多的面棄絕他。
- 但以理書 4:17 - 這是眾守望天使宣告的裁決, 眾聖者頒布的決定, 為要使活人知道 至高者在世人的王國中掌權, 他想把王國賜給誰就賜給誰, 甚至立最卑微的人統治王國!”
- 使徒行傳 4:28 - 去做你的手和你的旨意預定要發生的一切事。
- 羅馬書 11:36 - 因為萬有都源於他,倚靠他,歸於他。 榮耀屬於他,直到永遠!阿們。
- 創世記 45:7 - 神差派我在你們以先到這裡來,是要使你們在這地上有生還的人,使你們可以存活,許多人得以死裡逃生。
- 創世記 45:8 - 這樣看來,差派我到這裡來的,不是你們,而是 神。他立我做法老之父,做他全家之主,又做埃及全地的統治者。
- 使徒行傳 2:23 - 這人按 神設定的計劃和預先的決定被交出去,你們藉著那些不法的人的手把他釘上十字架殺死了。
- 約翰福音 7:30 - 於是他們想抓住他,只是沒有人下手,因為他的時刻還沒有到。
- 約翰福音 3:27 - 約翰回答:“人甚麼都不能得到,除非那是從天上賜給他的。
- 羅馬書 13:1 - 人人都要服從在上掌權者,因為除非由 神指派,否則就沒有掌權的;現有的掌權者都由 神指派。