逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「若非從天上賜下權柄給你,你根本無權處置我。因此,把我交給你的那人罪更大。」
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“如果权柄不是从上面赐给你的,你就对我没有任何权柄。所以,把我交给你的人有更大的罪。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。”
- New International Version - Jesus answered, “You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “You were given power from heaven. If you weren’t, you would have no power over me. So the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
- English Standard Version - Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
- New Living Translation - Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
- The Message - Jesus said, “You haven’t a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That’s why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault.”
- Christian Standard Bible - “You would have no authority over me at all,” Jesus answered him, “if it hadn’t been given you from above. This is why the one who handed me over to you has the greater sin.”
- New American Standard Bible - Jesus answered him, “You would have no authority over Me at all, if it had not been given to you from above; for this reason the one who handed Me over to you has the greater sin.”
- New King James Version - Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
- Amplified Bible - Jesus answered, “You would have no authority over Me at all if it had not been given to you from above. For this reason the sin and guilt of the one who handed Me over to you is greater [than your own].”
- American Standard Version - Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
- King James Version - Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
- New English Translation - Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”
- World English Bible - Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我,所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“如果不是從天上給你權柄,你就無權辦我;因此,把我交給你的那人,罪更重了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『若不是從上頭給了你,你就毫無權柄辦我;故此那把我送交給你的、犯了更大的罪。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「如果權柄不是從上面賜給你的,你就對我沒有任何權柄。所以,把我交給你的人有更大的罪。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、非自上賜爾、爾則無權於我、故以我付爾者、罪尤大也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『設非自天所授、爾亦焉能有權於我哉!是故交予於爾者、厥罪尤大。』
- Nueva Versión Internacional - —No tendrías ningún poder sobre mí si no se te hubiera dado de arriba —le contestó Jesús—. Por eso el que me puso en tus manos es culpable de un pecado más grande.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 대답하셨다. “하나님이 주시지 않았다면 나를 해할 권한이 너에게 없었을 것이다. 그러므로 나를 너에게 넘겨 준 자의 죄는 더 크다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Восточный перевод - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Аллахом. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе Всевышним. Поэтому на том, кто передал Меня тебе , больший грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
- リビングバイブル - イエスは言われました。「神から与えられた権威でなければ、あなたは何も手出しはできません。わたしをあなたに引き渡した者の罪は、もっと大きいのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν. διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι, μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Não terias nenhuma autoridade sobre mim se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior”.
- Hoffnung für alle - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ông không có quyền gì trên Ta cả, nếu không do trên ban cho. Vì vậy người bắt Ta giải nộp cho ông còn nặng tội hơn ông nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านไม่อาจมีอำนาจเหนือเราหากเบื้องบนไม่ประทานลงมา ฉะนั้นผู้ที่นำตัวเรามามอบให้ท่านก็มีความผิดบาปร้ายแรงกว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านไม่มีสิทธิอำนาจเหนือเรา นอกจากว่าจะได้รับมาจากเบื้องบน ด้วยเหตุนี้เองคนที่มอบเราไว้กับท่านจึงมีบาปยิ่งกว่าท่าน”
交叉引用
- 馬可福音 14:44 - 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來,小心押走。」
- 馬太福音 26:65 - 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
- 約翰福音 18:28 - 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
- 約翰福音 18:29 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
- 約翰福音 18:30 - 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
- 約翰福音 18:31 - 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」 猶太人說:「可是我們無權處死人。」
- 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
- 出埃及記 9:14 - 這一次,我要降下大災禍在你及你的臣僕和百姓身上,好叫你知道普天之下我獨一無二。
- 出埃及記 9:15 - 我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
- 出埃及記 9:16 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
- 約翰福音 15:22 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,卻還是恨我和我的父。
- 約翰福音 9:41 - 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以仍然有罪。
- 約翰福音 11:49 - 那年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
- 約翰福音 11:50 - 你們沒有認識到,對你們而言,與其整個民族滅亡,不如一人替眾人死。」
- 約翰福音 18:3 - 這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。
- 雅各書 4:17 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
- 希伯來書 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,嘗過天賜恩典的滋味,有份於聖靈,
- 希伯來書 6:5 - 嘗過上帝之道的甘美,領悟到永世的權能,
- 希伯來書 6:6 - 卻背棄了真道,讓他們重新悔改是不可能的。因為他們是把上帝的兒子重新釘在十字架上,使祂公開受辱,結果自招損害。
- 希伯來書 6:7 - 一塊經常受到雨水滋潤的田地若為耕種的人長出莊稼來,就蒙上帝賜福;
- 希伯來書 6:8 - 若長出來的盡是荊棘和蒺藜,就毫無價值,會面臨被咒詛的危險,最後必遭焚燒。
- 馬太福音 27:2 - 他們把祂綁起來,押送到總督彼拉多那裡。
- 路加福音 10:11 - 『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要擦掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
- 路加福音 10:12 - 我告訴你們,在審判之日,那城將比所多瑪受更重的刑罰!
- 路加福音 10:13 - 「哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為如果把在你們當中所行的神蹟行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披著麻衣、頭蒙著灰塵坐在地上悔改了。
- 路加福音 10:14 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 詩篇 39:9 - 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。
- 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說成就成呢?
- 路加福音 22:53 - 我天天和你們一起在聖殿裡,你們沒有抓我。但現在正是黑暗當權、你們得勢的時候了!」
- 路加福音 7:41 - 耶穌說:「有一個債主借給一個人五百個銀幣,又借給另一個人五十個銀幣。
- 路加福音 7:42 - 二人都沒有能力還債,這位債主就免了他們的債務。那麼,哪一位會更愛債主呢?」
- 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,偉大、權能、榮耀、尊貴和威嚴都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和華啊,國度是你的,你是萬有的至高主宰。
- 雅各書 1:17 - 一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者。 因為國度、權柄、榮耀都是你的,直到永遠。阿們!』
- 但以理書 4:32 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
- 路加福音 12:47 - 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
- 路加福音 12:48 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
- 但以理書 5:21 - 他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
- 但以理書 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天軍和世人中獨行其旨, 無人能攔阻祂的手, 或質問祂的作為。
- 但以理書 4:25 - 你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
- 詩篇 62:11 - 上帝再三告訴我: 權能屬於上帝。
- 耶利米書 27:5 - 我伸出大能的臂膀創造了大地、地上的人類和動物,我想把大地賜給誰就賜給誰。
- 耶利米書 27:6 - 現在,我要把你們的國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要歸他管轄。
- 耶利米書 27:7 - 各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
- 耶利米書 27:8 - 如果哪一邦或哪一國不肯臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,不肯負巴比倫王的軛,我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰他們,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我們祖先的上帝,已經使祂的僕人耶穌得了榮耀。你們把耶穌交給彼拉多,儘管彼拉多想釋放祂,你們卻在彼拉多面前棄絕祂!
- 但以理書 4:17 - 這是守望者的命令,是聖者的決定,要讓眾生知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰,即使是最卑微的人。』
- 使徒行傳 4:28 - 然而他們只不過是成就你憑自己的大能和旨意所預定的事。
- 羅馬書 11:36 - 因為萬物都源於祂, 倚靠祂,歸於祂。 願榮耀歸給祂, 直到永遠。阿們!
- 創世記 45:7 - 上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
- 創世記 45:8 - 這樣看來,不是你們,是上帝把我送到這裡的。祂使我成為法老的宰相,管理他的家和整個埃及。
- 使徒行傳 2:23 - 耶穌按上帝的定旨和先見被交在你們手裡,你們藉著邪惡之人的手把祂釘死在十字架上了。
- 約翰福音 7:30 - 他們想捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為祂的時候還沒有到。
- 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
- 羅馬書 13:1 - 人人都要服從執掌權柄的,因為所有的權柄都是出於上帝。所有掌權的都是上帝設立的。