Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
  • 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
  • Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
  • New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
  • New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
  • American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
  • King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
  • リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​ออก​มา​หา​เขา​เหล่า​นั้น​แล้ว​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ถูก​ฟ้องร้อง​ด้วย​ข้อหา​อะไร”
交叉引用
  • 使徒行傳 25:16 - 我回答他們說:「無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,對案情還沒有得分訴之餘地,徇人情把他定罪,這不是 羅馬 人的規矩。」
  • 使徒行傳 23:28 - 因為想要確知他們告他的罪狀,我就帶他下去到他們的議院;
  • 使徒行傳 23:29 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 使徒行傳 23:30 - 有人稟報我說、將要有計謀害這個人,我登時打發他到你這裏來,囑咐原告也在你面前告他 。』
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 馬太福音 27:12 - 在被祭司長長老控告的時候,耶穌甚麼都不回答。
  • 馬太福音 27:13 - 於是 彼拉多 對他說:『他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?』
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌不回答他,連一句話也不 說 ,以致總督極為希奇。
  • 路加福音 23:2 - 開始控告他說:『我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納貢銀給 該撒 ,並說自己是上帝所膏立者,是王。』
  • 路加福音 23:3 - 於是 彼拉多 問耶穌說:『你是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 馬可福音 15:3 - 祭司長控告了耶穌許多事。
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多 又詰問他說:『你甚麼都不回答麼?你看,他們控告你這麼多的事。』
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌仍不回答甚麼,以致 彼拉多 覺得希奇。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
  • 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
  • Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
  • New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
  • New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
  • American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
  • King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
  • リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​ออก​มา​หา​เขา​เหล่า​นั้น​แล้ว​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ถูก​ฟ้องร้อง​ด้วย​ข้อหา​อะไร”
  • 使徒行傳 25:16 - 我回答他們說:「無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,對案情還沒有得分訴之餘地,徇人情把他定罪,這不是 羅馬 人的規矩。」
  • 使徒行傳 23:28 - 因為想要確知他們告他的罪狀,我就帶他下去到他們的議院;
  • 使徒行傳 23:29 - 便查知了他被控告、是為了他們自己的律法問題,並沒有該死或該捆鎖的案情。
  • 使徒行傳 23:30 - 有人稟報我說、將要有計謀害這個人,我登時打發他到你這裏來,囑咐原告也在你面前告他 。』
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌站在總督 面前,總督問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 馬太福音 27:12 - 在被祭司長長老控告的時候,耶穌甚麼都不回答。
  • 馬太福音 27:13 - 於是 彼拉多 對他說:『他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?』
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌不回答他,連一句話也不 說 ,以致總督極為希奇。
  • 路加福音 23:2 - 開始控告他說:『我們查出這個人扭轉我們民族的心,攔阻人納貢銀給 該撒 ,並說自己是上帝所膏立者,是王。』
  • 路加福音 23:3 - 於是 彼拉多 問耶穌說:『你是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 馬太福音 27:23 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 馬可福音 15:3 - 祭司長控告了耶穌許多事。
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多 又詰問他說:『你甚麼都不回答麼?你看,他們控告你這麼多的事。』
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌仍不回答甚麼,以致 彼拉多 覺得希奇。
圣经
资源
计划
奉献