逐节对照
- 文理和合譯本 - 然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
- 新标点和合本 - 然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。
- 当代译本 - 然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
- 圣经新译本 - 但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
- 中文标准译本 - 但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。
- 现代标点和合本 - 然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- 和合本(拼音版) - 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
- New International Version - But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
- New International Reader's Version - But what I’m about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
- English Standard Version - Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
- New Living Translation - But in fact, it is best for you that I go away, because if I don’t, the Advocate won’t come. If I do go away, then I will send him to you.
- Christian Standard Bible - Nevertheless, I am telling you the truth. It is for your benefit that I go away, because if I don’t go away the Counselor will not come to you. If I go, I will send him to you.
- New American Standard Bible - But I tell you the truth: it is to your advantage that I am leaving; for if I do not leave, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
- New King James Version - Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
- Amplified Bible - But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby) will not come to you; but if I go, I will send Him (the Holy Spirit) to you [to be in close fellowship with you].
- American Standard Version - Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
- King James Version - Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
- New English Translation - But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.
- World English Bible - Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
- 新標點和合本 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
- 當代譯本 - 然而,我把實情告訴你們,我去對你們是有益的,因為如果我不去,護慰者就不會來,我去了就會派祂到你們這裡來。
- 聖經新譯本 - 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
- 呂振中譯本 - 然而我將真情告訴你們:我去、是於你們有益的。我若不去,那幫助者就決不會來找你們;我若去,就要差他來找你們。
- 中文標準譯本 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
- 現代標點和合本 - 然而我將真情告訴你們,我去是於你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
- Nueva Versión Internacional - Pero les digo la verdad: Les conviene que me vaya porque, si no lo hago, el Consolador no vendrá a ustedes; en cambio, si me voy, se lo enviaré a ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러나 사실은 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익하다. 내가 떠나가지 않으면 보호자가 너희에게 오시지 않을 것이다. 내가 가면 그분을 너희에게 보내겠다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- Восточный перевод - Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
- リビングバイブル - しかし、わたしが行くことは、あなたがたにとって一番よいことなのです。わたしが行かなければ、助け手である聖霊はおいでになりません。行けば必ずおいでになります。それというのも、わたしがその方を遣わすからです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς; ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Mas eu afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, wenn ich gehe. Sonst käme der Helfer nicht, der an meiner Stelle für euch da sein wird. Wenn ich nicht mehr bei euch bin, werde ich ihn zu euch senden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, Ta đi là ích lợi cho các con, vì nếu Ta không đi, Đấng An Ủi sẽ không đến với các con. Khi Ta đi, Ta sẽ sai Ngài đến với các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า การที่เราจะจากพวกท่านไปก็เพื่อผลดีของพวกท่าน ถ้าเราไม่ไปองค์ที่ปรึกษาก็จะไม่มาหาพวกท่าน แต่ถ้าเราไปเราจะส่งพระองค์มาหาพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า การที่เราจากไปก็เพื่อประโยชน์ของเจ้า ถ้าเราไม่จากไป องค์ผู้ช่วยจะไม่มาหาเจ้า แต่ถ้าเราไป เราจะส่งพระองค์มาหาเจ้า
交叉引用
- 以弗所書 4:8 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
- 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
- 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、先知、宣道者、及牧師、教師、
- 以弗所書 4:12 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 以弗所書 4:13 - 以至我眾合一於信、及識上帝子、得為成人、造乎基督充溢之量、
- 哥林多後書 4:17 - 蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
- 路加福音 4:25 - 我誠語汝、當以利亞時、天閉塞三年有六月、徧地大饑、以色列中多嫠、
- 路加福音 9:27 - 我誠語汝、立於此者有人、未死之先、得見上帝國也、○
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
- 使徒行傳 1:4 - 與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、不日、爾將受洗於聖神矣、○
- 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
- 約翰福音 14:3 - 若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
- 約翰福音 14:28 - 爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
- 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
- 約翰福音 11:51 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
- 約翰福音 11:52 - 且不祇為斯民、又使上帝散處之子民會歸於一也、
- 詩篇 68:18 - 爾已升高、攜厥俘虜、受供品於人間、悖逆者亦供之、欲耶和華上帝居於其中兮、○
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 約翰福音 8:45 - 爾不信我、以我言真理也、
- 約翰福音 8:46 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
- 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
- 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
- 約翰福音 14:17 - 即真理之神、世不能納、以弗之見、且弗之識、惟爾識之、以其恆偕爾、且將在爾衷、
- 約翰福音 15:26 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
- 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、