逐节对照
- 文理和合譯本 - 凡此我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
- 新标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
- 和合本2010(神版-简体) - “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
- 当代译本 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
- 圣经新译本 - “我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
- 中文标准译本 - “我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。
- 现代标点和合本 - “这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
- 和合本(拼音版) - “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
- New International Version - “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
- New International Reader's Version - “I have not been speaking to you plainly. But a time is coming when I will speak clearly. Then I will tell you plainly about my Father.
- English Standard Version - “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
- New Living Translation - “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
- The Message - “I’ve used figures of speech in telling you these things. Soon I’ll drop the figures and tell you about the Father in plain language. Then you can make your requests directly to him in relation to this life I’ve revealed to you. I won’t continue making requests of the Father on your behalf. I won’t need to. Because you’ve gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly. First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father.”
- Christian Standard Bible - “I have spoken these things to you in figures of speech. A time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
- New American Standard Bible - “These things I have spoken to you in figures of speech; an hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
- New King James Version - “These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
- Amplified Bible - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
- American Standard Version - These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
- King James Version - These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
- New English Translation - “I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
- World English Bible - I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
- 新標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這些事,我是用比方對你們說的;時候將到,我不再用比方對你們說,而是要把父的事明白地告訴你們。
- 當代譯本 - 「我一直用比喻跟你們講這些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告訴你們。
- 聖經新譯本 - “我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
- 呂振中譯本 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
- 中文標準譯本 - 「我用比喻對你們說了這些話。但是時候就要到了!那時我不再用比喻對你們說話,而是要明確地告訴你們有關父的事。
- 現代標點和合本 - 「這些事,我是用比喻對你們說的。時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
- 文理委辦譯本 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設喻以此事告爾、時將至、我不復設喻告爾、乃以父明示爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予向以譬喻教爾、惟時即至、予將不復設譬、必欲明白曉暢、以父示爾。
- Nueva Versión Internacional - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
- 현대인의 성경 - “지금까지는 내가 비유로 말했으나 때가 되면 너희에게 비유로 말하지 않고 아버지에 대한 것을 분명하게 말해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
- Восточный перевод - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela de manière figurée . L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière ; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père.
- リビングバイブル - わたしはたとえを使って話しましたが、そんな必要はなくなる時が来ます。その時には、父についてはっきりと話しましょう。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν; ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
- Hoffnung für alle - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thường dùng ẩn dụ để dạy dỗ các con. Sẽ đến lúc Ta không dùng ẩn dụ nữa, nhưng giãi bày trực tiếp về Cha cho các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม้เราเคยพูดเป็นโวหารเปรียบเทียบมาตลอดแต่อีกไม่นานเราจะไม่ใช้ภาษาแบบนี้อีกต่อไป แต่เราจะบอกพวกท่านตรงๆ เกี่ยวกับพระบิดาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้พูดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเป็นความเปรียบ จะถึงเวลาที่เราไม่ต้องพูดกับพวกเจ้าเป็นความเปรียบอีกต่อไปแล้ว และบอกเรื่องของพระบิดาอย่างแจ่มแจ้งได้
交叉引用
- 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
- 箴言 1:6 - 令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○
- 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
- 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
- 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
- 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
- 約翰福音 16:16 - 頃之、爾不見我、又頃之、爾復見我、
- 約翰福音 16:17 - 其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、
- 詩篇 49:4 - 必傾耳聽喻言、鼓琴解秘語兮、
- 詩篇 78:2 - 我將啟口設譬、宣古秘語兮、
- 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
- 哥林多後書 3:13 - 非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
- 哥林多後書 3:14 - 惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
- 哥林多後書 3:15 - 越至於今讀摩西書、帕蒙其心、
- 哥林多後書 3:16 - 迨其歸主、帕則去矣、
- 哥林多後書 3:17 - 夫主即神、主神所在、乃得自由、
- 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
- 馬可福音 4:13 - 又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、
- 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌以喻語眾、非喻無所語之、
- 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
- 約翰福音 16:28 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
- 約翰福音 16:29 - 門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
- 約翰福音 10:6 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
- 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
- 約翰福音 16:12 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、