逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
- 新标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
- 和合本2010(神版-简体) - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
- 当代译本 - 你们从来没有奉我的名求过什么,你们现在求,就必得到,好使你们的喜乐满溢。
- 圣经新译本 - 你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
- 中文标准译本 - 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。
- 现代标点和合本 - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
- 和合本(拼音版) - 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
- New International Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
- New International Reader's Version - Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive what you ask for. Then your joy will be complete.
- English Standard Version - Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
- New Living Translation - You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
- Christian Standard Bible - Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
- New American Standard Bible - Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
- New King James Version - Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
- Amplified Bible - Until now you have not asked [the Father] for anything in My name; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy may be full and complete.
- American Standard Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
- King James Version - Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- New English Translation - Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.
- World English Bible - Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
- 新標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到現在,你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求就必得着,使你們的喜樂得以滿足。」
- 當代譯本 - 你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
- 聖經新譯本 - 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
- 呂振中譯本 - 直到現在、你們還沒有奉我的名求甚麼;求,就必得着,使你們的喜樂得以完滿。
- 中文標準譯本 - 直到如今,你們沒有奉我的名求過什麼。你們祈求吧!就會得到,好使你們的喜樂得以滿足。
- 現代標點和合本 - 向來你們沒有奉我的名求什麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。
- 文理委辦譯本 - 爾曩所求、未托我名、今求而得之、則爾喜甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾向未托予名義以求、求則必受、爾樂充溢。
- Nueva Versión Internacional - Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan y recibirán, para que su alegría sea completa.
- 현대인의 성경 - 이제까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 않았으나 구하여라. 그러면 받을 것이며 너희 기쁨이 넘칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- Восточный перевод - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
- リビングバイブル - あなたがたは、今までこのような求め方をしたことはありませんでした。わたしの名によって求めなさい。そうすれば与えられ、あなたがたは喜びに満ちあふれるのです。
- Nestle Aland 28 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- Nova Versão Internacional - Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
- Hoffnung für alle - Bisher habt ihr euch nicht auf mich berufen, wenn ihr etwas von Gott erbeten habt. Bittet ihn, und er wird es euch geben. Dann wird eure Freude vollkommen sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước nay, các con chưa nhân danh Ta cầu xin điều chi cả. Cứ cầu xin đi, các con sẽ được, để lòng các con tràn ngập vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนถึงบัดนี้พวกท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเราเลย จงขอเถิดแล้วพวกท่านจะได้และความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนบัดนี้พวกเจ้ายังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วเจ้าจะได้รับ เพื่อความชื่นชมยินดีของเจ้าจะได้เต็มเปี่ยม
交叉引用
- 創世記 32:9 - 遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
- 列王紀上 18:36 - 獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕 以撒 以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中為上帝、我為爾僕、凡我所為、悉遵爾命、
- 列王紀下 19:15 - 禱曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和華歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
- 帖撒羅尼迦後書 1:2 - 願恩惠平康、由父上帝及主耶穌基督歸爾、○
- 帖撒羅尼迦前書 3:11 - 願我父上帝、與我主耶穌、導我以坦途就爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主俾爾之相愛、益而充之、且及於眾、如我於爾然、
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 致堅爾心、聖而無間、在我父上帝前、於我主耶穌偕其諸聖者而臨之時焉、
- 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
- 以弗所書 1:16 - 則為爾感謝不已、祈禱時常念及爾、
- 以弗所書 1:17 - 俾我主耶穌基督之上帝、有榮之父、賜爾明智與啟示之靈、以識上帝、
- 約翰福音 16:23 - 其時、爾無所問於我、我誠語汝、爾若有求於父者、父將以我名賜爾、
- 馬太福音 6:9 - 故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 慰爾之心、而堅之於諸善言善行焉、
- 約翰福音 15:11 - 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、
- 雅各書 4:2 - 爾欲而不得、爾殺爾嫉而不能得、戰鬥也、爭競也、爾之無所得者、以爾不求也、
- 雅各書 4:3 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
- 馬太福音 7:7 - 求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、
- 馬太福音 7:8 - 蓋求者得也、尋者遇也、叩者啟也、