逐节对照
- 新標點和合本 - 為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
- 新标点和合本 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为义,是因我到父那里去,你们将不再见到我;
- 当代译本 - 关于义,是因为我要去父那里,你们再也看不到我了;
- 圣经新译本 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
- 中文标准译本 - 关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了;
- 现代标点和合本 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- 和合本(拼音版) - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
- New International Version - about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as godliness is concerned. That’s because I am going to the Father, where you can’t see me anymore.
- English Standard Version - concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
- New Living Translation - Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
- Christian Standard Bible - about righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
- New American Standard Bible - and regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer are going to see Me;
- New King James Version - of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
- Amplified Bible - about righteousness [personal integrity and godly character], because I am going to My Father and you will no longer see Me;
- American Standard Version - of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
- King James Version - Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- New English Translation - concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
- World English Bible - about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為義,是因我到父那裏去,你們將不再見到我;
- 當代譯本 - 關於義,是因為我要去父那裡,你們再也看不到我了;
- 聖經新譯本 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
- 呂振中譯本 - 指着義呢、是因為我往父那裏去,而你們必不再見我;
- 中文標準譯本 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
- 現代標點和合本 - 為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
- 文理和合譯本 - 以義、因我歸父、爾不復見我、
- 文理委辦譯本 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- Nueva Versión Internacional - en cuanto a la justicia, porque voy al Padre y ustedes ya no podrán verme;
- 현대인의 성경 - ‘의에 대하여’ 라고 한 것은 내가 아버지께로 가므로 너희가 다시는 나를 볼 수 없기 때문이요
- Новый Русский Перевод - о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,
- Восточный перевод - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet de ce qui est juste, parce que je m’en vais auprès du Père et que vous ne me verrez plus ;
- リビングバイブル - 正しい心を持ち、神と正しい関係を結べるのは、わたしが父のもとに行き、もはやわたしを見なくなるからです。
- Nestle Aland 28 - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με;
- Nova Versão Internacional - da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
- Hoffnung für alle - Gottes Gerechtigkeit erweist sich darin, dass er sich zu mir bekennt. Denn ich darf zum Vater gehen, auch wenn das bedeutet, dass ihr mich nicht mehr sehen werdet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự công chính Ta đã dành cho họ khi Ta về cùng Cha, và các con sẽ không thấy Ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดาในที่ซึ่งพวกท่านไม่สามารถเห็นเราอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องความชอบธรรมก็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา และพวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก
交叉引用
- 約翰福音 5:32 - 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
- 約翰福音 3:14 - 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
- 希伯來書 10:5 - 所以基督到世上來的時候,就說: 神啊,祭物和禮物是你不願意的; 你曾給我預備了身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
- 希伯來書 10:7 - 那時我說:神啊,我來了, 為要照你的旨意行; 我的事在經卷上已經記載了。
- 希伯來書 10:8 - 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按着律法獻的)」;
- 希伯來書 10:9 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
- 希伯來書 10:10 - 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。
- 希伯來書 10:11 - 凡祭司天天站着事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
- 希伯來書 10:12 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
- 希伯來書 10:13 - 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
- 羅馬書 8:33 - 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或譯:是稱他們為義的神嗎)。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督......或譯:是已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎?)。
- 以賽亞書 42:21 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法(或譯:訓誨)為大,為尊。
- 提摩太前書 3:16 - 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是神在肉身顯現, 被聖靈稱義(或譯:在靈性稱義), 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
- 但以理書 9:24 - 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進(或譯:彰顯)永義,封住異象和預言,並膏至聖者(者:或譯所)。
- 加拉太書 5:5 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
- 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;
- 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
- 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌作挽回祭,是憑着耶穌的血,藉着人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
- 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。
- 以賽亞書 45:24 - 人論我說, 公義、能力,惟獨在乎耶和華; 人都必歸向他。 凡向他發怒的必至蒙羞。
- 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔都必因耶和華得稱為義, 並要誇耀。
- 羅馬書 1:17 - 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
- 羅馬書 5:17 - 若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?
- 羅馬書 5:18 - 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
- 羅馬書 5:19 - 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。
- 羅馬書 5:20 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
- 羅馬書 5:21 - 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉着義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
- 哥林多前書 15:14 - 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
- 哥林多前書 15:15 - 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。
- 哥林多前書 15:16 - 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
- 哥林多前書 15:17 - 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
- 哥林多前書 15:18 - 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
- 哥林多前書 15:19 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
- 哥林多前書 15:20 - 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
- 哥林多前書 1:30 - 但你們得在基督耶穌裏是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
- 羅馬書 10:3 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
- 羅馬書 10:4 - 律法的總結就是基督,使凡信他的都得着義。
- 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華-我們的義』。」
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
- 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
- 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,
- 彼得前書 3:18 - 因基督也曾一次為罪受苦(有古卷:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按着肉體說,他被治死;按着靈性說,他復活了。