逐节对照
- 文理委辦譯本 - 門徒相視不知言誰、
- 新标点和合本 - 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒彼此相看,猜不出他说的是谁。
- 当代译本 - 门徒面面相觑,不知道耶稣指的是谁。
- 圣经新译本 - 门徒面面相看,不知道他是指着谁说的。
- 中文标准译本 - 门徒彼此相看,不知道耶稣说的是谁。
- 现代标点和合本 - 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
- 和合本(拼音版) - 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
- New International Version - His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
- New International Reader's Version - His disciples stared at one another. They had no idea which one of them he meant.
- English Standard Version - The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.
- New Living Translation - The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
- The Message - The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about. One of the disciples, the one Jesus loved dearly, was reclining against him, his head on his shoulder. Peter motioned to him to ask who Jesus might be talking about. So, being the closest, he said, “Master, who?”
- Christian Standard Bible - The disciples started looking at one another — uncertain which one he was speaking about.
- New American Standard Bible - The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
- New King James Version - Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
- Amplified Bible - The disciples began looking at one another, puzzled and disturbed as to whom He could mean.
- American Standard Version - The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- King James Version - Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- New English Translation - The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
- World English Bible - The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
- 新標點和合本 - 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒彼此相看,猜不出他說的是誰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒彼此相看,猜不出他說的是誰。
- 當代譯本 - 門徒面面相覷,不知道耶穌指的是誰。
- 聖經新譯本 - 門徒面面相看,不知道他是指著誰說的。
- 呂振中譯本 - 門徒彼此對看,心裏為難,不知道他是指着誰說的。
- 中文標準譯本 - 門徒彼此相看,不知道耶穌說的是誰。
- 現代標點和合本 - 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
- 文理和合譯本 - 門徒相視、不知所言者誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相視且疑、不知其指誰而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒相顧愕然、不識其所指究係何人。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos se miraban unos a otros sin saber a cuál de ellos se refería.
- 현대인의 성경 - 제자들은 누구를 가리켜 하신 말씀인지 몰라 서로 쳐다보고만 있었다.
- Новый Русский Перевод - Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду.
- Восточный перевод - Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики стали растерянно переглядываться между собой, недоумевая, кого Он имеет в виду.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
- リビングバイブル - 弟子たちは、だれのことを言われたのか見当もつきません。困惑して顔を見合わせるばかりです。
- Nestle Aland 28 - ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
- Nova Versão Internacional - Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
- Hoffnung für alle - Die Jünger sahen sich fragend an und rätselten, wen er meinte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hoang mang nhìn nhau không biết Ngài nói về ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจ้องมองกัน ไม่รู้ว่าพระองค์ทรงหมายถึงคนใดในพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มมองหน้ากันสงสัยว่าพระองค์หมายถึงใคร
交叉引用
- 創世記 42:1 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
- 馬可福音 14:19 - 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、
- 馬太福音 26:22 - 眾甚憂、一一問曰、主、是我乎、
- 路加福音 22:23 - 眾互問誰將為此、○