逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
- 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
- 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
- New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
- New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
- English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
- New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
- The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
- Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
- New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
- New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
- Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
- American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
- World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
- 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
- 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
- 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
- Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
- リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวเช่นนั้นแล้ว ก็ทุกข์ใจเป็นอย่างยิ่งจึงกล่าวยืนยันว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า คนหนึ่งในพวกเจ้าจะทรยศเรา”
交叉引用
- 馬太福音 26:38 - 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、
- 約翰福音 11:38 - 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 羅馬書 9:3 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
- 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目圜視、以眾心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸即愈、如他手、
- 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、
- 使徒行傳 1:16 - 兄弟乎、昔聖神以大闢口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、
- 使徒行傳 1:17 - 夫斯人固與我同列、共任此職者也、
- 使徒行傳 17:16 - 保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、
- 約翰福音 13:2 - 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、
- 約翰一書 2:19 - 彼離我而出、非我友也、若我友必恆偕我、出則非我友也明矣、
- 路加福音 22:21 - 然賣我者、其手與我在席、
- 路加福音 22:22 - 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、
- 約翰福音 13:18 - 我言非指爾眾、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、
- 約翰福音 11:33 - 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
- 哥林多後書 2:12 - 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、
- 哥林多後書 2:13 - 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
- 馬可福音 14:18 - 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、
- 約翰福音 12:27 - 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特為此、至斯時矣、
- 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、