逐节对照
- 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
- 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
- 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
- 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
- New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
- English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
- Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
- King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
- New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
- World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
- 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
- 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
- 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
- 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
- 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
- リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
- Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
- Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าเราคือทั้งพระองค์ท่านและอาจารย์ของพวกเจ้าซึ่งได้ล้างเท้าของเจ้า เจ้าเองควรจะล้างเท้าให้กันและกันด้วย
交叉引用
- 哥林多前書 9:19 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
- 哥林多前書 9:20 - 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
- 羅馬書 15:1 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 羅馬書 15:2 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 羅馬書 15:3 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
- 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
- 哥林多後書 10:1 - 我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
- 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或譯事)。不要自以為聰明。
- 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。
- 腓立比書 2:2 - 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
- 腓立比書 2:5 - 你們當以基督耶穌的心為心:
- 腓立比書 2:6 - 他本有神的形像, 不以自己與神同等為強奪的;
- 腓立比書 2:7 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
- 腓立比書 2:8 - 既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服,以至於死, 且死在十字架上。
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。
- 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
- 馬可福音 10:43 - 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
- 馬可福音 10:44 - 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
- 馬可福音 10:45 - 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
- 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 馬太福音 20:26 - 只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
- 馬太福音 20:27 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
- 希伯來書 5:8 - 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。
- 希伯來書 5:9 - 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 彼得前書 4:1 - 基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
- 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
- 彼得前書 5:5 - 你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為 神阻擋驕傲的人, 賜恩給謙卑的人。