逐节对照
- 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
- 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
- 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
- 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
- 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
- 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
- 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
- New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
- New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
- English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
- New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
- Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
- New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
- New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
- Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
- American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
- King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
- World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
- 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
- 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
- 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
- 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
- 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
- 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
- Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
- リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
- Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
- Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าเรียกเราว่า อาจารย์ และพระองค์ท่าน เจ้าเรียกถูกต้องแล้วเพราะว่าเราเป็นเช่นนั้นจริง
交叉引用
- 馬太福音 7:21 - 「凡稱呼我『主啊,主啊』的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人才能進去。
- 馬太福音 7:22 - 當那日必有許多人對我說:『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能嗎?』
- 馬太福音 23:8 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
- 馬太福音 23:9 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 馬太福音 23:10 - 也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。
- 彼得後書 1:14 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
- 彼得後書 1:15 - 並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
- 彼得後書 1:16 - 我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
- 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
- 路加福音 7:43 - 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
- 耶利米書 1:12 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 哥林多前書 8:6 - 然而我們只有一位神,就是父-萬物都本於他;我們也歸於他-並有一位主,就是耶穌基督-萬物都是藉着他有的;我們也是藉着他有的。
- 羅馬書 14:8 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
- 羅馬書 14:9 - 因此,基督死了,又活了,為要作死人並活人的主。
- 路加福音 6:46 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
- 約翰福音 11:28 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 腓立比書 2:11 - 無不口稱「耶穌基督為主」, 使榮耀歸與父神。
- 哥林多前書 12:3 - 所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說「耶穌是可咒詛」的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說「耶穌是主」的。