Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒 香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 新标点和合本 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒 香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 当代译本 - 玛丽亚拿出一瓶 珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里充满了香气。
  • 圣经新译本 - 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 中文标准译本 - 这时候,玛丽亚拿了一斤 极其贵重的纯哪哒香液,膏抹耶稣的脚,又用自己的头发擦干,屋子里就充满了香液的气味。
  • 现代标点和合本 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • New International Version - Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New International Reader's Version - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
  • English Standard Version - Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New Living Translation - Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Christian Standard Bible - Then Mary took a pound of perfume, pure and expensive nard, anointed Jesus’s feet, and wiped his feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New American Standard Bible - Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New King James Version - Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • Amplified Bible - Then Mary took a pound of very expensive perfume of pure nard, and she poured it on Jesus’ feet and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • American Standard Version - Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • King James Version - Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • New English Translation - Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
  • World English Bible - Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
  • 新標點和合本 - 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠 香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠 香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞拿出一瓶 珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡充滿了香氣。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
  • 呂振中譯本 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 中文標準譯本 - 這時候,瑪麗亞拿了一斤 極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。
  • 文理和合譯本 - 馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • Nueva Versión Internacional - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
  • 현대인의 성경 - 그때 마리아가 아주 값진 나아드 향유 약 300그램을 가지고 와서 예수님의 발에 붓고 자기 머리카락으로 닦아 드리자 온 집 안이 향유 냄새로 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Восточный перевод - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исо. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher : elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
  • リビングバイブル - そこへマリヤが、香油のつぼを手に入って来ました。それはナルドから作った純粋な香油で、とても高価なものでした。マリヤはイエスのそばに歩み寄ると、驚いたことに、その香油をイエスの足に注いだのです。それから、ていねいに自分の髪でぬぐいました。たちまち家中に香油の香りがたちこめました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ; ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  • Nova Versão Internacional - Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Maria ein Fläschchen mit reinem, kostbarem Nardenöl , goss es über die Füße von Jesus und trocknete sie mit ihrem Haar. Der Duft des Öls erfüllte das ganze Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri lấy một cân dầu cam tùng nguyên chất rất quý đổ lên chân Chúa Giê-xu, rồi lấy tóc mình lau. Hương thơm ngào ngạt khắp nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์นำน้ำมันหอมบริสุทธิ์ราคาแพงประมาณครึ่งลิตร มารินรดพระบาทของพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ด กลิ่นน้ำมันหอมตลบอบอวลทั่วทั้งบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​เอา​น้ำมัน​หอม​นาราดา​บริสุทธิ์​ราคา​แพง​มาก หนัก​ประมาณ​ครึ่ง​กิโลกรัม​มา​ชโลม​เท้า​ของ​พระ​เยซู และ​เช็ด​เท้า​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ผม​ของ​เธอ ทำ​ให้​ทั่ว​บ้าน​ฟุ้ง​ไป​ด้วย​กลิ่น​น้ำมัน​หอม
交叉引用
  • 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
  • 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:
  • 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
  • 雅歌 1:12 - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香气。
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。
  • 约翰福音 11:28 - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 马太福音 26:7 - 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
  • 马太福音 26:8 - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 马太福音 26:9 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 马太福音 26:10 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 马太福音 26:11 - 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。
  • 马太福音 26:12 - 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作准备的。
  • 马太福音 26:13 - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
  • 约翰福音 11:32 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 路加福音 10:38 - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 路加福音 7:37 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 14:4 - 有几个人心中很不高兴,说:“何必这样浪费香膏呢?
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 马可福音 14:6 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 马可福音 14:9 - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒 香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 新标点和合本 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒 香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 当代译本 - 玛丽亚拿出一瓶 珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里充满了香气。
  • 圣经新译本 - 马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 中文标准译本 - 这时候,玛丽亚拿了一斤 极其贵重的纯哪哒香液,膏抹耶稣的脚,又用自己的头发擦干,屋子里就充满了香液的气味。
  • 现代标点和合本 - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • New International Version - Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New International Reader's Version - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
  • English Standard Version - Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New Living Translation - Then Mary took a twelve-ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Christian Standard Bible - Then Mary took a pound of perfume, pure and expensive nard, anointed Jesus’s feet, and wiped his feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New American Standard Bible - Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New King James Version - Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • Amplified Bible - Then Mary took a pound of very expensive perfume of pure nard, and she poured it on Jesus’ feet and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • American Standard Version - Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • King James Version - Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • New English Translation - Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair. (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
  • World English Bible - Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
  • 新標點和合本 - 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠 香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠 香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞拿出一瓶 珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡充滿了香氣。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
  • 呂振中譯本 - 當下 馬利亞 拿着一磅 至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 中文標準譯本 - 這時候,瑪麗亞拿了一斤 極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。
  • 文理和合譯本 - 馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • Nueva Versión Internacional - María tomó entonces como medio litro de nardo puro, que era un perfume muy caro, y lo derramó sobre los pies de Jesús, secándoselos luego con sus cabellos. Y la casa se llenó de la fragancia del perfume.
  • 현대인의 성경 - 그때 마리아가 아주 값진 나아드 향유 약 300그램을 가지고 와서 예수님의 발에 붓고 자기 머리카락으로 닦아 드리자 온 집 안이 향유 냄새로 가득 찼다.
  • Новый Русский Перевод - Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Восточный перевод - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исо. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher : elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
  • リビングバイブル - そこへマリヤが、香油のつぼを手に入って来ました。それはナルドから作った純粋な香油で、とても高価なものでした。マリヤはイエスのそばに歩み寄ると、驚いたことに、その香油をイエスの足に注いだのです。それから、ていねいに自分の髪でぬぐいました。たちまち家中に香油の香りがたちこめました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ; ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
  • Nova Versão Internacional - Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Maria ein Fläschchen mit reinem, kostbarem Nardenöl , goss es über die Füße von Jesus und trocknete sie mit ihrem Haar. Der Duft des Öls erfüllte das ganze Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri lấy một cân dầu cam tùng nguyên chất rất quý đổ lên chân Chúa Giê-xu, rồi lấy tóc mình lau. Hương thơm ngào ngạt khắp nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์นำน้ำมันหอมบริสุทธิ์ราคาแพงประมาณครึ่งลิตร มารินรดพระบาทของพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ด กลิ่นน้ำมันหอมตลบอบอวลทั่วทั้งบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​เอา​น้ำมัน​หอม​นาราดา​บริสุทธิ์​ราคา​แพง​มาก หนัก​ประมาณ​ครึ่ง​กิโลกรัม​มา​ชโลม​เท้า​ของ​พระ​เยซู และ​เช็ด​เท้า​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ผม​ของ​เธอ ทำ​ให้​ทั่ว​บ้าน​ฟุ้ง​ไป​ด้วย​กลิ่น​น้ำมัน​หอม
  • 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的爱情 何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
  • 诗篇 132:2 - 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:
  • 雅歌 4:13 - 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
  • 雅歌 1:12 - 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香气。
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。
  • 约翰福音 11:28 - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
  • 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
  • 马太福音 26:7 - 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
  • 马太福音 26:8 - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 马太福音 26:9 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 马太福音 26:10 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 马太福音 26:11 - 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。
  • 马太福音 26:12 - 她把这香膏浇在我身上是为我安葬作准备的。
  • 马太福音 26:13 - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
  • 约翰福音 11:32 - 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,对他说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。”
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 路加福音 10:38 - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。
  • 路加福音 7:37 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 路加福音 7:38 - 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪滴湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
  • 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
  • 马可福音 14:3 - 耶稣在伯大尼麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒 香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
  • 马可福音 14:4 - 有几个人心中很不高兴,说:“何必这样浪费香膏呢?
  • 马可福音 14:5 - 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。”他们就对那女人生气。
  • 马可福音 14:6 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 马可福音 14:7 - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 马可福音 14:9 - 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。”
圣经
资源
计划
奉献