Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:43 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 3:12 - เมื่อ​เปโตร​เห็น​ดังนั้น​จึง​พูด​ว่า “ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย ทำไม​ท่าน​จึง​ต้อง​แปลก​ใจ​ด้วย ทำไม​จึง​จ้อง​พวก​เรา​เหมือน​กับ​ว่า เรา​ทำ​ให้​ชาย​ผู้​นี้​เดิน​ได้​เพราะ​เรา​มี​ฤทธานุภาพ​หรือ​เคร่งครัด​ใน​ศาสนา
  • กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตร​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เอ๋ย พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ที่​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ขาด จง​ลุก​ขึ้น​เก็บ​เสื่อ​ของ​ท่าน​เถิด” ทันใด​นั้น​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น
  • มาระโก 4:41 - พวก​สาวก​เกรงกลัว​นัก​จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​ใคร​กัน​ที่​แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตร​ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​หญิง​ผู้​ตาย​และ​พูด​ว่า “ทาบิธา​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด” เธอ​ลืม​ตา​ขึ้น​เห็น​เปโตร​แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:21 - แล้ว​ท่าน​ก็​เหยียด​ตัว​บน​เด็ก​คน​นั้น 3 ครั้ง และ​ร้อง​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​ชีวิต​ของ​เด็ก​ผู้​นี้​กลับ​มา​ยัง​ร่าง​ของ​เขา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เสียง​ร้อง​ขอ​ของ​เอลียาห์ และ​ชีวิต​ของ​เด็ก​ก็​กลับ​คืน​สู่​ร่าง​ของ​เขา​อีก เขา​จึง​ฟื้น​ขึ้น
  • ลูกา 7:14 - พระ​องค์​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​แล้ว​เอื้อม​ไป​แตะ​ศพ พวก​หาม​ศพ​ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ชาย​หนุ่ม​เอ๋ย เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • ลูกา 7:15 - คนตาย​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง​และ​พูด​ได้ พระ​เยซู​จึง​มอบ​ชาย​หนุ่ม​คืน​ให้​แม่​ของ​เขา
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:33 - ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ปิด​ประตู​อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​เขา และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:34 - แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​นอน​ทาบ​ร่าง​ของ​เด็ก​บน​เตียง ปาก​ท่าน​ประกบ​ปาก​ของ​เขา ตา​ประกบ​ตา และ​มือ​ประกบ​มือ ขณะ​ที่​ท่าน​เหยียด​ตัว​ของ​ท่าน​บน​ร่าง​เด็ก​ชาย ร่างกาย​ของ​เขา​ก็​ค่อยๆ อุ่น​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:35 - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดิน​ไป​มา​อยู่​ใน​ห้อง แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​เหยียด​ตัว​บน​ร่าง​ของ​เขา​บน​เตียง​อีก ต่อ​มา​เด็ก​ก็​จาม 7 ครั้ง​และ​ลืม​ตา​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:36 - ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • กิจการของอัครทูต 3:12 - เมื่อ​เปโตร​เห็น​ดังนั้น​จึง​พูด​ว่า “ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย ทำไม​ท่าน​จึง​ต้อง​แปลก​ใจ​ด้วย ทำไม​จึง​จ้อง​พวก​เรา​เหมือน​กับ​ว่า เรา​ทำ​ให้​ชาย​ผู้​นี้​เดิน​ได้​เพราะ​เรา​มี​ฤทธานุภาพ​หรือ​เคร่งครัด​ใน​ศาสนา
  • กิจการของอัครทูต 9:34 - เปโตร​พูด​กับ​เขา​ว่า “ไอเนอัส​เอ๋ย พระ​เยซู​คริสต์​เป็น​ผู้​ที่​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ขาด จง​ลุก​ขึ้น​เก็บ​เสื่อ​ของ​ท่าน​เถิด” ทันใด​นั้น​ไอเนอัส​ก็​ลุก​ขึ้น
  • มาระโก 4:41 - พวก​สาวก​เกรงกลัว​นัก​จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​ใคร​กัน​ที่​แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • กิจการของอัครทูต 3:6 - เปโตร​พูด​ต่อ​ไป​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​เงิน​ไม่​มี​ทอง แต่​ก็​จะ​ให้​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​มี ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ จง​เดิน​เถิด”
  • กิจการของอัครทูต 9:40 - เปโตร​ให้​ทุก​คน​ออก​ไป​จาก​ห้อง​แล้ว ท่าน​ก็​คุกเข่า​ลง​อธิษฐาน ครั้น​แล้ว​ก็​หัน​ไป​ทาง​หญิง​ผู้​ตาย​และ​พูด​ว่า “ทาบิธา​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​เถิด” เธอ​ลืม​ตา​ขึ้น​เห็น​เปโตร​แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:21 - แล้ว​ท่าน​ก็​เหยียด​ตัว​บน​เด็ก​คน​นั้น 3 ครั้ง และ​ร้อง​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​ชีวิต​ของ​เด็ก​ผู้​นี้​กลับ​มา​ยัง​ร่าง​ของ​เขา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 17:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ฟัง​เสียง​ร้อง​ขอ​ของ​เอลียาห์ และ​ชีวิต​ของ​เด็ก​ก็​กลับ​คืน​สู่​ร่าง​ของ​เขา​อีก เขา​จึง​ฟื้น​ขึ้น
  • ลูกา 7:14 - พระ​องค์​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​แล้ว​เอื้อม​ไป​แตะ​ศพ พวก​หาม​ศพ​ก็​ยืน​นิ่ง​อยู่ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ชาย​หนุ่ม​เอ๋ย เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า จง​ลุก​ขึ้น​เถิด”
  • ลูกา 7:15 - คนตาย​ก็​ลุก​ขึ้น​นั่ง​และ​พูด​ได้ พระ​เยซู​จึง​มอบ​ชาย​หนุ่ม​คืน​ให้​แม่​ของ​เขา
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:33 - ท่าน​จึง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน และ​ปิด​ประตู​อยู่​ตาม​ลำพัง​กับ​เขา และ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:34 - แล้ว​ท่าน​ก็​ขึ้น​ไป​นอน​ทาบ​ร่าง​ของ​เด็ก​บน​เตียง ปาก​ท่าน​ประกบ​ปาก​ของ​เขา ตา​ประกบ​ตา และ​มือ​ประกบ​มือ ขณะ​ที่​ท่าน​เหยียด​ตัว​ของ​ท่าน​บน​ร่าง​เด็ก​ชาย ร่างกาย​ของ​เขา​ก็​ค่อยๆ อุ่น​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:35 - จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ลุก​ขึ้น เดิน​ไป​มา​อยู่​ใน​ห้อง แล้ว​ก็​ขึ้น​ไป​เหยียด​ตัว​บน​ร่าง​ของ​เขา​บน​เตียง​อีก ต่อ​มา​เด็ก​ก็​จาม 7 ครั้ง​และ​ลืม​ตา​ขึ้น
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 4:36 - ท่าน​เรียก​เกหะซี และ​พูด​ว่า “ไป​เรียก​หญิง​ชาว​ชูเนม​มา​นี่” เขา​ก็​เรียก​นาง เมื่อ​นาง​มา​หา ท่าน​บอก​ว่า “มา​พยุง​ตัว​ลูก​ของ​ท่าน​ขึ้น​เถิด”
圣经
资源
计划
奉献