Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
交叉引用
  • Luke 19:44 - They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you. ”
  • Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Hebrews 3:9 - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
  • Hebrews 3:10 - So I was angry with them, and I said, ‘Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
  • Hebrews 3:11 - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Hebrews 3:12 - Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.
  • Hebrews 3:13 - You must warn each other every day, while it is still “today,” so that none of you will be deceived by sin and hardened against God.
  • Hebrews 3:14 - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
  • Hebrews 3:15 - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • Luke 13:25 - When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from.’
  • Proverbs 10:5 - A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • Matthew 25:1 - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • Matthew 25:2 - Five of them were foolish, and five were wise.
  • Matthew 25:3 - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Matthew 25:4 - but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Matthew 25:5 - When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
  • Matthew 25:6 - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • Matthew 25:7 - “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
  • Matthew 25:8 - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Matthew 25:9 - “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • Matthew 25:10 - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • Matthew 25:11 - Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • Matthew 25:12 - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
  • Luke 19:44 - They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not recognize it when God visited you. ”
  • Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Hebrews 3:9 - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
  • Hebrews 3:10 - So I was angry with them, and I said, ‘Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’
  • Hebrews 3:11 - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Hebrews 3:12 - Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.
  • Hebrews 3:13 - You must warn each other every day, while it is still “today,” so that none of you will be deceived by sin and hardened against God.
  • Hebrews 3:14 - For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.
  • Hebrews 3:15 - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • Luke 13:25 - When the master of the house has locked the door, it will be too late. You will stand outside knocking and pleading, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from.’
  • Proverbs 10:5 - A wise youth harvests in the summer, but one who sleeps during harvest is a disgrace.
  • Matthew 25:1 - “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • Matthew 25:2 - Five of them were foolish, and five were wise.
  • Matthew 25:3 - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Matthew 25:4 - but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Matthew 25:5 - When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
  • Matthew 25:6 - “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
  • Matthew 25:7 - “All the bridesmaids got up and prepared their lamps.
  • Matthew 25:8 - Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
  • Matthew 25:9 - “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
  • Matthew 25:10 - “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked.
  • Matthew 25:11 - Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
  • Matthew 25:12 - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
圣经
资源
计划
奉献