Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:33 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So Jehoiachin put away his prison clothes. For the rest of Jehoiachin’s life the king of Babylon provided what he needed.
  • 新标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 当代译本 - 约雅斤脱去了囚服,终生与巴比伦王一起吃饭。
  • 圣经新译本 - 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
  • 现代标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • New International Version - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • English Standard Version - So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,
  • New Living Translation - He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king’s presence for the rest of his life.
  • Christian Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.
  • New American Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life.
  • New King James Version - So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
  • Amplified Bible - Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table all the days of his life.
  • American Standard Version - and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
  • King James Version - And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
  • New English Translation - Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king’s presence for the rest of his life.
  • World English Bible - and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life.
  • 新標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 當代譯本 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
  • 聖經新譯本 - 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 王 又把他的監獄衣服換掉。儘他活着的日子他都經常不斷在 巴比倫 王 面前喫飯。
  • 現代標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 文理和合譯本 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
  • 文理委辦譯本 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
  • Nueva Versión Internacional - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • Новый Русский Перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et l’admit à prendre ses repas à sa table jusqu’à la fin de sa vie.
  • リビングバイブル - 新しい衣服をあてがい、生涯、いつも王の料理係の作る物を食べさせました。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
  • Hoffnung für alle - Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und bis an sein Lebensende an der königlichen Tafel essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cung cấp quần áo mới cho Giê-hô-gia-kin thay thế bộ áo tù bằng vải gai và cho người được ăn uống hằng ngày tại bàn ăn của vua trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเยโฮยาคีนจึงได้ทรงถอดชุดนักโทษออกและได้ทรงร่วมโต๊ะเสวยกับกษัตริย์เป็นประจำตลอดพระชนม์ชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เยโฮยาคีน​จึง​ไม่​สวม​เสื้อ​นักโทษ​อีก และ​ได้​รับประทาน​อาหาร​ร่วม​โต๊ะ​กับ​กษัตริย์​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน
交叉引用
  • Zechariah 3:4 - The angel spoke to those who were standing near him. He said, “Take his dirty clothes off.” He said to Joshua, “I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord and King is on me. The Lord has anointed me to announce good news to poor people. He has sent me to comfort those whose hearts have been broken. He has sent me to announce freedom for those who have been captured. He wants me to set prisoners free from their dark cells.
  • Isaiah 61:2 - He has sent me to announce the year when he will set his people free. He wants me to announce the day when he will pay his enemies back. Our God has sent me to comfort all those who are sad.
  • Isaiah 61:3 - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
  • Psalm 30:11 - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
  • 2 Samuel 9:13 - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • Genesis 41:42 - Then Pharaoh took from his finger the ring he used to give his official stamp. He put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes made out of fine linen. He put a gold chain around Joseph’s neck.
  • 1 Kings 2:7 - “But be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Provide what they need. They were faithful to me when I had to run away from your brother Absalom.
  • Genesis 41:14 - So Pharaoh sent for Joseph. He was quickly brought out of the prison. Joseph shaved and changed his clothes. Then he came to Pharaoh.
  • 2 Samuel 9:7 - “Don’t be afraid,” David told him. “You can be sure that I will be kind to you because of your father Jonathan. I’ll give back to you all the land that belonged to your grandfather Saul. And I’ll always provide what you need.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Jehoiachin put away his prison clothes. For the rest of Jehoiachin’s life the king of Babylon provided what he needed.
  • 新标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 当代译本 - 约雅斤脱去了囚服,终生与巴比伦王一起吃饭。
  • 圣经新译本 - 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
  • 现代标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • New International Version - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • English Standard Version - So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,
  • New Living Translation - He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king’s presence for the rest of his life.
  • Christian Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.
  • New American Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life.
  • New King James Version - So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
  • Amplified Bible - Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table all the days of his life.
  • American Standard Version - and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
  • King James Version - And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
  • New English Translation - Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king’s presence for the rest of his life.
  • World English Bible - and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life.
  • 新標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 當代譯本 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
  • 聖經新譯本 - 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 王 又把他的監獄衣服換掉。儘他活着的日子他都經常不斷在 巴比倫 王 面前喫飯。
  • 現代標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 文理和合譯本 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
  • 文理委辦譯本 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
  • Nueva Versión Internacional - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • Новый Русский Перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et l’admit à prendre ses repas à sa table jusqu’à la fin de sa vie.
  • リビングバイブル - 新しい衣服をあてがい、生涯、いつも王の料理係の作る物を食べさせました。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
  • Hoffnung für alle - Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und bis an sein Lebensende an der königlichen Tafel essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cung cấp quần áo mới cho Giê-hô-gia-kin thay thế bộ áo tù bằng vải gai và cho người được ăn uống hằng ngày tại bàn ăn của vua trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเยโฮยาคีนจึงได้ทรงถอดชุดนักโทษออกและได้ทรงร่วมโต๊ะเสวยกับกษัตริย์เป็นประจำตลอดพระชนม์ชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เยโฮยาคีน​จึง​ไม่​สวม​เสื้อ​นักโทษ​อีก และ​ได้​รับประทาน​อาหาร​ร่วม​โต๊ะ​กับ​กษัตริย์​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน
  • Zechariah 3:4 - The angel spoke to those who were standing near him. He said, “Take his dirty clothes off.” He said to Joshua, “I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord and King is on me. The Lord has anointed me to announce good news to poor people. He has sent me to comfort those whose hearts have been broken. He has sent me to announce freedom for those who have been captured. He wants me to set prisoners free from their dark cells.
  • Isaiah 61:2 - He has sent me to announce the year when he will set his people free. He wants me to announce the day when he will pay his enemies back. Our God has sent me to comfort all those who are sad.
  • Isaiah 61:3 - He wants me to help those in Zion who are filled with sorrow. I will put beautiful crowns on their heads in place of ashes. I will anoint them with olive oil to give them joy instead of sorrow. I will give them a spirit of praise in place of a spirit of sadness. They will be like oak trees that are strong and straight. The Lord himself will plant them in the land. That will show how glorious he is.
  • Psalm 30:11 - You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.
  • 2 Samuel 9:13 - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • Genesis 41:42 - Then Pharaoh took from his finger the ring he used to give his official stamp. He put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes made out of fine linen. He put a gold chain around Joseph’s neck.
  • 1 Kings 2:7 - “But be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Provide what they need. They were faithful to me when I had to run away from your brother Absalom.
  • Genesis 41:14 - So Pharaoh sent for Joseph. He was quickly brought out of the prison. Joseph shaved and changed his clothes. Then he came to Pharaoh.
  • 2 Samuel 9:7 - “Don’t be afraid,” David told him. “You can be sure that I will be kind to you because of your father Jonathan. I’ll give back to you all the land that belonged to your grandfather Saul. And I’ll always provide what you need.”
圣经
资源
计划
奉献