逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
 - 新标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
 - 当代译本 - 把他们带到利比拉去见巴比伦王。
 - 圣经新译本 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
 - 现代标点和合本 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
 - 和合本(拼音版) - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
 - New International Version - Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - New International Reader's Version - The commander Nebuzaradan took all of them away. He brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - English Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - New Living Translation - Nebuzaradan, the captain of the guard, took them all to the king of Babylon at Riblah.
 - Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - New American Standard Bible - Nebuzaradan the captain of the bodyguards took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - New King James Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - Amplified Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - American Standard Version - And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
 - King James Version - So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
 - New English Translation - Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 - World English Bible - Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
 - 新標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
 - 當代譯本 - 把他們帶到利比拉去見巴比倫王。
 - 聖經新譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
 - 呂振中譯本 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
 - 現代標點和合本 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
 - 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
 - 文理委辦譯本 - 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉旦 皆執之、解於 哈末 地之 利比拉 、 巴比倫 王前、
 - Nueva Versión Internacional - Después de apresarlos, Nabuzaradán, comandante de la guardia, se los llevó al rey de Babilonia, que estaba en Riblá.
 - 현대인의 성경 - 리블라에 있는 바빌로니아 왕에게 끌고 갔으며
 - Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
 - Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвёл к царю Вавилона в Ривлу.
 - La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde, emmena tous ces prisonniers au roi de Babylone, à Ribla.
 - リビングバイブル - そのあと、彼らを、リブラにいるバビロン王のところへ連れて行ったのです。
 - Nova Versão Internacional - O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
 - Hoffnung für alle - Sie alle brachte Nebusaradan nach Ribla in der Provinz Hamat zum König von Babylonien.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, giải tất cả người ấy đến Ríp-la, nộp cho vua Ba-by-lôn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้บัญชาการเนบูซาระดานได้นำคนเหล่านี้ทั้งหมดไปเข้าเฝ้ากษัตริย์บาบิโลนที่ริบลาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารคุ้มกันจับคนเหล่านี้ไปให้กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์
 - Thai KJV - และเนบูซาระดานผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ได้จับคนเหล่านี้นำไปถวายกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ตำบลริบลาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เนบูซาระดานหัวหน้าองครักษ์ ได้ส่งคนพวกนี้ทั้งหมดไปให้กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่ริบลาห์
 
交叉引用
暂无数据信息