逐节对照
  • 中文標準譯本 - 加沙將光禿, 阿實基倫將滅亡! 山谷中的餘剩之民哪, 你們割傷自己,要到什麼時候呢?
  • 新标点和合本 - 迦萨成了光秃; 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
  • 当代译本 - 迦萨一片凄凉, 亚实基伦沦为废墟。 谷中的余民啊! 你们要割伤身体到何时呢?
  • 环球圣经译本 - 迦萨剃光头发, 非利士人剩余的力量亚实基伦哑口无言! 你们割伤自己的身体要到几时呢?”
  • 圣经新译本 - 迦萨成了秃头的, 亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”), 在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪, 你们划伤自己的身体要到几时呢?”
  • 中文标准译本 - 加沙将光秃, 阿实基伦将灭亡! 山谷中的余剩之民哪, 你们割伤自己,要到什么时候呢?
  • 现代标点和合本 - 加沙成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 迦萨成了光秃, 平原中所剩的亚实基伦归于无有。 你用刀划身,要到几时呢?
  • New International Version - Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
  • New International Reader's Version - The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
  • English Standard Version - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
  • New Living Translation - Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
  • Christian Standard Bible - Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
  • New American Standard Bible - Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
  • New King James Version - Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
  • Amplified Bible - Baldness [as a sign of mourning] will come on Gaza; Ashkelon will be cut off and ruined. O remnant of their valley, How long will you gash yourselves [as a sign of mourning]?
  • American Standard Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • King James Version - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • New English Translation - The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
  • World English Bible - Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?
  • 新標點和合本 - 迦薩成了光禿; 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦薩成了光禿, 亞實基倫歸於無有。 平原 中所剩的啊, 你割劃自己,要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 環球聖經譯本 - 迦薩剃光頭髮, 非利士人剩餘的力量亞實基倫啞口無言! 你們割傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 聖經新譯本 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 呂振中譯本 - 迦薩 成了光禿; 亞實基倫 完啦; 長頸人 餘剩之民哪, 你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 現代標點和合本 - 加沙成了光禿, 平原中所剩的亞實基倫歸於無有。 你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 文理委辦譯本 - 迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦薩 悉除髮、 亞實基倫 已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - Se rapan la cabeza los de Gaza; se quedan mudos los de Ascalón. Tú, resto de las llanuras, ¿hasta cuándo te harás incisiones?
  • 현대인의 성경 - 가사가 대머리가 되었고 아스글론이 멸망을 당했다. 남아 있는 아낙의 후손들아, 너희가 언제까지 너희 살을 베며 슬퍼하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет Ашкелон. О, уцелевшие в долине, сколько еще будете наносить раны себе?
  • Восточный перевод - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Газа в знак скорби обреет голову, притихнет город Ашкелон. Вы, уцелевшие в долине, сколько ещё будете наносить себе раны?
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine , jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions  ?
  • リビングバイブル - ガザとアシュケロンの町は、 跡をとどめないまでに破壊され、廃墟となる。 アナク人の子孫は、 どれほど嘆き悲しまなければならないことか。」
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes de Gaza raparam a cabeça; Ascalom está calada. Ó remanescente da planície, até quando você fará incisões no próprio corpo?
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ga-xa sẽ nhục nhã, cạo trọc đầu; Ách-ca-lôn nín lặng. Hỡi dân sót lại trong đồng bằng, các ngươi rạch mình than khóc cho đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กาซาจะโกนศีรษะไว้ทุกข์ อัชเคโลนจะนิ่งเงียบ ชนหยิบมือที่เหลือแห่งที่ราบ เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังตัวเองอีกนานเท่าไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กาซา​จะ​อยู่​ใน​สภาพ​ที่​โกน​ศีรษะ​ให้​ล้าน อัชเคโลน​ก็​ตาย​แล้ว โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ใน​หุบเขา เจ้า​จะ​กรีด​เนื้อ​ตัวเอง​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน
  • Thai KJV - เมืองกาซาก็ล้านเลี่ยน และเมืองอัชเคโลนก็ถูกตัดออกพร้อมด้วยคนที่เหลืออยู่ในหุบเขาของเขา เจ้าจะเชือดเนื้อเถือหนังของเจ้าอีกนานเท่าใด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาว​กาซา​โกนหัว​แล้ว ชาว​อัชเคโลน​ก็​ถูก​ทำลาย​แล้ว ชาว​อานาค​ที่​เหลือ​เอ๋ย เจ้า​จะ​เชือดเฉือน​ตัวเอง​ไป​อีกนาน​แค่ไหน
  • onav - قَدْ أَصْبَحَتْ غَزَّةُ جَرْدَاءَ، وَسَادَ أَشْقَلُونَ صَمْتُ الْمَوْتِ. يَا بَقِيَّةَ الْعَنَاقِيِّينَ، إِلَى مَتَى تَظَلُّونَ تُجَرِّحُونَ أَنْفُسَكُمْ حُزْناً؟
交叉引用
  • 申命記 14:1 - 你們是你們的神耶和華的兒女,不可為死人割傷自己或剃光你們的額頂 ,
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上神廟、迪本人上高壇去哭泣; 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 士師記 1:18 - 猶大也攻取了加沙和它的四境,阿實基倫和它的四境,以革倫和它的四境。
  • 利未記 19:28 - 不可為死人割傷你們的身體,也不可紋身。我是耶和華。
  • 西番雅書 2:4 - 是的,加沙必被遺棄, 阿實基倫要變為荒場, 阿實突的居民將在正午被驅逐, 以革倫必被拔出。
  • 西番雅書 2:5 - 沿海之地的居民基利提族啊, 你有禍了! 非利士人之地迦南啊, 這是耶和華針對你的話: 我必毀滅你,使你無人居住。
  • 西番雅書 2:6 - 沿海之地必成為牧場, 有牧人的住處和羊群的圍欄。
  • 西番雅書 2:7 - 這地必歸於猶大家的餘剩之民, 他們將在那裡放牧, 傍晚躺臥在阿實基倫的房屋裡; 他們的神耶和華必眷顧他們, 使他們的擄民回歸 。
  • 耶利米書 16:1 - 耶和華的話語臨到我,說:
  • 以西結書 7:18 - 他們束上麻布, 驚駭籠罩了他們; 各人臉上蒙羞, 各人頭上光禿。
  • 以西結書 25:16 - 所以主耶和華如此說:看哪,我必伸手攻擊非利士人,我要剪除基利提人,消滅沿海一帶餘剩的居民。
  • 耶利米書 47:1 - 法老攻打加沙之前,耶和華的話語臨到先知耶利米,論到非利士人。
  • 馬可福音 5:5 - 不管黑夜白晝,他常常在墓地和山上喊叫,又用石頭砍自己。
  • 耶利米書 47:4 - 因為日子到了, 要毀滅所有的非利士人, 剪除提爾和西頓所有殘留的幫助者。 是的,耶和華必毀滅非利士人, 毀滅迦斐托沿海的餘剩之民!
  • 利未記 21:5 - 「祭司不可剃光頭髮,不可剪掉鬍鬚的邊角,也不可割劃身體。
  • 阿摩司書 1:6 - 耶和華如此說: 因加沙三番四次地犯罪, 因他們擄走全體擄民, 交給以東, 我絕不撤回對它的審判。
  • 阿摩司書 1:7 - 我要降火在加沙的城牆上, 使火吞噬它的城堡。
  • 阿摩司書 1:8 - 我要剪除阿實突的居民, 剪除阿實基倫的掌權者。 我要轉手對付以革倫, 非利士餘剩之民必滅亡。 這是主耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 9:5 - 阿實基倫看見就害怕, 加沙極其痛苦地掙扎; 以革倫也如此, 因為她所仰望的蒙羞了 。 君王必從加沙消亡, 阿實基倫必無人居住。
  • 撒迦利亞書 9:6 - 混雜的種族必住在阿實突; 我必剪除非利士人的驕傲,
  • 撒迦利亞書 9:7 - 我必除掉他們口中的血, 以及他們口齒間的可憎之物。 他們也必作為餘剩者歸於我們的神, 像猶大的一族 ; 以革倫人必像耶布斯人那樣。
  • 列王紀上 18:28 - 於是他們大聲呼求,照著他們的習俗用刀用矛刺傷自己,以致滿身流血。
  • 彌迦書 1:16 - 猶大啊, 為你喜愛的兒女,你剃頭剪髮吧! 讓你的頭如禿鷹徹底光禿! 因為他們將被擄走離開你。
  • 耶利米書 41:5 - 有八十個人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,剃光了鬍鬚,衣服撕裂,身體割傷,手裡拿著素祭和乳香,要帶到耶和華殿中。
  • 耶利米書 25:20 - 給所有混雜的族群,烏斯地所有的王,非利士人之地所有的王,阿實基倫人,加沙人,以革倫人,阿實突的餘剩之民;
  • 耶利米書 48:37 - 是的,人人都頭上光禿,剃掉鬍鬚,手上都有割傷,腰間束著麻布。
逐节对照交叉引用