逐节对照
- 中文標準譯本 - 「到那日,君王和首領們的心志都必消亡,祭司們必驚恐,先知們必驚奇。這是耶和華的宣告。」
- 新标点和合本 - 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
- 当代译本 - 耶和华说:“到那天,君王必吓坏,官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。”
- 环球圣经译本 - “到那日,君王和官长勇气全消; 祭司惊愕, 先知惊骇。” 耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - “到那日,君王和首领的勇气消失, 祭司也要惊惶, 先知都必诧异。” 这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - “到那日,君王和首领们的心志都必消亡,祭司们必惊恐,先知们必惊奇。这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那时君王和首领的心,都要消灭,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
- New International Version - “In that day,” declares the Lord, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
- New International Reader's Version - “A dark day is coming,” announces the Lord. “The king and his officials will lose hope. The priests will be shocked. And the prophets will be terrified.”
- English Standard Version - “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
- New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “the king and the officials will tremble in fear. The priests will be struck with horror, and the prophets will be appalled.”
- The Message - “When this happens” —God’s Decree— “King and princes will lose heart; priests will be baffled and prophets stand dumbfounded.”
- Christian Standard Bible - “On that day” — this is the Lord’s declaration — “the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
- New American Standard Bible - “And it shall come about on that day,” declares the Lord, “that the heart of the king and the hearts of the leaders will fail; and the priests will tremble, and the prophets will be astonished.”
- New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord, “That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder.”
- Amplified Bible - “It shall come about in that day,” says the Lord, “that the heart and courage of the king will fail (be paralyzed), and also the heart of the princes; the priests will be appalled and the prophets will be astounded and horrified.”
- American Standard Version - And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
- King James Version - And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
- New English Translation - “When this happens,” says the Lord, “the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment.”
- World English Bible - “It will happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「到那天,君王必嚇壞,官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
- 環球聖經譯本 - “到那日,君王和官長勇氣全消; 祭司驚愕, 先知驚駭。” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - “到那日,君王和首領的勇氣消失, 祭司也要驚惶, 先知都必詫異。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日子君王和首領的心 都必消失; 祭司都必驚駭,神言人都必詫異。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día desfallecerá el corazón del rey y de los jefes; los sacerdotes se llenarán de pánico y los profetas quedarán atónitos», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 날에는 왕과 신하들이 낙심할 것이며 제사장들과 예언자들이 깜짝 놀랄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – у царя и приближенных дрогнет сердце, ужаснутся священники и пророков охватит страх.
- Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – у царя и вельмож дрогнет сердце, ужаснутся священнослужители и пророков охватит страх.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce jour-là, l’Eternel le déclare, que le roi perdra tout courage ╵et les ministres avec lui ; les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits .
- リビングバイブル - 「その日には、王や指導者は恐ろしさで震え、 祭司と預言者は恐怖に顔をこわばらせる」と、 主は言います。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, diz o Senhor, “o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos.”
- Hoffnung für alle - Wenn das geschieht, werden der König und die führenden Männer allen Mut verlieren, die Priester werden entsetzt sein und die Propheten starr vor Schreck. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, vua và các quan của các ngươi sẽ run sợ kinh hãi. Các thầy tế lễ sẽ sửng sốt, và các tiên tri đều kinh hoàng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น กษัตริย์และบรรดาข้าราชการจะเสียขวัญกำลังใจ ปุโรหิตจะตกใจกลัว และผู้เผยพระวจนะจะขนลุก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ในวันนั้น กษัตริย์และบรรดาผู้นำจะท้อถอย บรรดาปุโรหิตจะตื่นตระหนก และบรรดาผู้เผยคำกล่าวจะแปลกใจ”
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ต่อมาในวันนั้นทั้งกษัตริย์และพวกเจ้านายจะหมดกำลังใจ บรรดาปุโรหิตจะตกตะลึงและผู้พยากรณ์ก็จะอัศจรรย์ใจ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ในเวลานั้น กษัตริย์และพวกแม่ทัพของเขาจะเสียขวัญ พวกนักบวชจะหวาดผวา และพวกผู้พูดแทนพระเจ้าจะตกตะลึง”
- onav - وَيَقُولُ الرَّبُّ: «فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَنْهَارُ قَلْبُ الْمَلِكِ وَقُلُوبُ رِجَالِ دَوْلَتِهِ خَوْفاً. وَيَعْتَرِي الْكَهَنَةَ الْفَزَعُ، وَيَسْتَوْلِي الذُّهُولُ عَلَى الأَنْبِيَاءِ».
交叉引用
- 列王紀下 25:4 - 城就被攻破,所有的戰士從王室園子旁邊兩道城牆之間的門趁夜逃走;那時迦勒底人正圍攻這城。王沿著亞拉巴方向的路逃走,
- 耶利米書 52:7 - 城就被攻破,所有的戰士從王室園子旁邊兩道城牆之間的門趁夜逃出城;那時迦勒底人正圍攻這城。他們沿著亞拉巴方向的路逃走,
- 以賽亞書 21:3 - 為此,我的腰滿是劇痛, 陣痛抓住了我, 好像臨產婦人的陣痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心慌亂, 恐怖驚擾著我, 我所愛慕的黃昏竟使我恐懼。
- 耶利米書 37:19 - 那些曾向你們預言說『巴比倫王不會來攻擊你們和這地』的先知,如今在哪裡呢?
- 以賽亞書 19:16 - 到那日,埃及人必像婦女一樣,必因萬軍之耶和華揮手攻擊他們而戰兢懼怕。
- 耶利米書 39:4 - 那時,猶大王西底加和所有的戰士看見他們,就從王室園子兩道城牆之間的門趁夜逃出城,沿著亞拉巴方向的路逃去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底軍隊追趕他們,在耶利哥平原追上了西底加,捉住他,把他帶到哈馬地的利比拉,到巴比倫王尼布甲尼撒那裡。尼布甲尼撒就對他宣告裁決。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,納巴爾酒醒後,他的妻子把這些事告訴他,他就失去了意識 ,身體變得硬如石頭。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華打擊納巴爾,他就死了。
- 耶利米書 6:13 - 因為他們無論尊卑,都貪圖財利; 無論是先知還是祭司,都行事虛假。
- 耶利米書 6:14 - 他們輕率地醫治我子民的創傷, 說:『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
- 以賽亞書 19:3 - 埃及人必失魂落魄 ; 我要使他們的計劃混亂。 他們必求問偶像、陰魂、招魂的和通靈的;
- 使徒行傳 13:41 - 『看吧,你們這些好譏誚的人哪! 驚奇吧,滅亡吧! 因為在你們的時代裡,我要做一件事, 就算有人向你們詳細說明, 你們也絕不會相信。』 」
- 耶利米書 5:31 - 先知們說假預言, 祭司們憑己意把持權柄, 我的子民也喜愛這樣。 到了結局,你們要怎麼辦呢?」
- 詩篇 102:4 - 我的心如牧草,受摧殘而枯乾, 以致我忘記了吃飯。
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的首領們極其愚妄, 法老最智慧的謀士們所出的謀略都是愚拙! 你們怎麼能對法老說 「我是智慧人的子孫, 是古代君王的後裔」?
- 以賽亞書 19:12 - 你的智慧人在哪裡呢? 讓他們告訴你吧, 讓他們去明白萬軍之耶和華對埃及所策劃的!
- 以西結書 13:9 - 我要出手攻擊那些見虛假異象、行虛謊占卜的先知,他們必不被列入我子民的會中,不被記在以色列家的名冊上,不得進入以色列地。那時你們就知道:我是主耶和華。
- 以西結書 13:10 - 「這實在是因為他們誤導我的子民說『平安!』,其實並沒有平安。看哪,有人建造脆弱的牆,他們卻用白灰粉飾它!
- 以西結書 13:11 - 你要對那些用白灰粉飾的人說:牆必倒塌。必有雨水氾濫;冰雹啊,你們也要降下;必有暴風吹襲!
- 以西結書 13:12 - 看哪,這牆就倒塌了。人們豈不是要責問你們:『你們粉飾的灰泥在哪裡呢?』
- 以西結書 13:13 - 「因此主耶和華如此說:我要在怒火中使暴風吹襲;必有雨水在我的怒氣中氾濫,有冰雹在我的憤怒中施行毀滅。
- 以西結書 13:14 - 我要拆毀你們用白灰粉飾的牆,把它夷為平地,以致它根基裸露。它必倒塌,你們也將在牆下滅亡。那時你們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 13:15 - 我要向那牆和那些用白灰粉飾牆的人發盡我的怒火,然後對你們說:『牆沒有了!粉飾它的人也不在了!』
- 以西結書 13:16 - 那些人就是向耶路撒冷說預言的以色列先知,他們見異象說耶路撒冷有平安,其實並沒有平安。這是主耶和華的宣告。
- 以賽亞書 22:3 - 你所有的統領一同逃亡, 弓未拉開就被抓住; 你們所有被發現的人, 雖然逃到遠方也一同被抓住。
- 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧! 不要因我子民 的毀滅而強行安慰我!」
- 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華定了一個日子, 在「異象谷」必有騷亂、踐踏和驚惶—— 城牆被攻破,呼救聲達到山上。
- 以賽亞書 29:9 - 你們遲疑、驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
- 以賽亞書 29:10 - 而是因為耶和華用沉睡的靈澆灌你們; 他封閉了你們的眼睛,就是眾先知; 他蒙住了你們的頭,就是眾先見。