逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
- 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
- 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
- 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
- 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
- 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
- New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
- New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
- English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
- New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
- Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
- New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
- New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
- Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
- American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
- King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
- New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
- World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
- 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
- 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
- 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
- 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
- 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
- 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
- Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
- Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
- リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
- Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
- Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสวมผ้ากระสอบ ร้องรำพัน และร้องไห้ฟูมฟาย เพราะความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า ที่มีต่อเรายังไม่ลดลง
交叉引用
- 耶利米書 48:20 - 摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、
- 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
- 耶利米書 30:24 - 我志未成、則怒不息、時至自知。
- 以賽亞書 15:2 - 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
- 以賽亞書 15:3 - 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、
- 民數記 25:4 - 諭摩西曰、爾取民之首惡、懸於我前、至日入時、則我怒可解。
- 以賽亞書 9:12 - 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚未已也。
- 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
- 約珥書 2:12 - 耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、
- 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
- 以西結書 30:2 - 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
- 以西結書 21:12 - 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
- 以賽亞書 9:21 - 馬拿西攻以法蓮 以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。
- 以賽亞書 9:17 - 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、
- 以賽亞書 13:6 - 耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
- 以賽亞書 32:11 - 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
- 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
- 以賽亞書 5:25 - 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤、其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、
- 耶利米書 6:26 - 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
- 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、