逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
- 新标点和合本 - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号, 因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
- 当代译本 - 为此,你们要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
- 圣经新译本 - 因此,你们应当披上麻布, 痛哭哀号, 因为耶和华的烈怒, 还没有离开我们。
- 现代标点和合本 - 因此你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
- 和合本(拼音版) - 因此,你们当腰束麻布,大声哀号, 因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
- New International Version - So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
- New International Reader's Version - So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
- English Standard Version - For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
- New Living Translation - So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
- Christian Standard Bible - Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
- New American Standard Bible - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
- New King James Version - For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
- Amplified Bible - For this reason, put on sackcloth [for mourning], Lament (mourn with expressions of grief for the dead) and wail, For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.”
- American Standard Version - For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
- King James Version - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
- New English Translation - So put on sackcloth! Mourn and wail, saying, ‘The fierce anger of the Lord has not turned away from us!’”
- World English Bible - For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.
- 新標點和合本 - 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號, 因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
- 當代譯本 - 為此,你們要腰束麻布, 嚎啕大哭, 因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
- 聖經新譯本 - 因此,你們應當披上麻布, 痛哭哀號, 因為耶和華的烈怒, 還沒有離開我們。
- 呂振中譯本 - 因此你們當 腰 束麻布, 慟哭哀號; 因為永恆主的烈怒 並沒有向我們轉消。』
- 現代標點和合本 - 因此你們當腰束麻布,大聲哀號, 因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
- 文理和合譯本 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
- 文理委辦譯本 - 爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
- Nueva Versión Internacional - Por esto, vístanse de luto, laméntense y giman, porque la ardiente ira del Señor no se ha apartado de nosotros.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 삼베 옷을 입고 통곡하라. 여호와께서 아직 분노를 우리에게서 돌이키지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий Господень гнев не отвратился от нас.
- Восточный перевод - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так наденьте рубище, рыдайте и плачьте, потому что пылающий гнев Вечного не отвратился от нас.
- リビングバイブル - 喪服を着て、胸も張り裂けんばかりに泣きなさい。 主の激しい怒りが、まだ私たちから去らないからです。
- Nova Versão Internacional - Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
- Hoffnung für alle - Zieht Trauergewänder an, weint und klagt: ›Immer noch lastet der glühende Zorn des Herrn auf uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mặc áo tang tiếc thương, và kêu khóc với lòng đau đớn, vì cơn thịnh nộ khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu đang giáng trên chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงสวมเสื้อผ้ากระสอบ จงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ยังไม่หันเหจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสวมผ้ากระสอบ ร้องรำพัน และร้องไห้ฟูมฟาย เพราะความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า ที่มีต่อเรายังไม่ลดลง
交叉引用
- Jérémie 48:20 - Moab est dans la honte ╵car il est renversé ! Lamentez-vous, criez ! Annoncez sur l’Arnon : Moab est dévasté !
- Psaumes 78:49 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
- Jérémie 30:24 - La colère de l’Eternel ╵ne se calmera pas avant qu’il ait agi ╵et qu’il ait accompli les desseins de son cœur. Dans les jours à venir, ╵vous vous en rendrez compte.
- Esaïe 15:2 - Le peuple de Dibôn ╵monte à ses sanctuaires, à ses hauts lieux, ╵afin d’y mener deuil, tout Moab se lamente ╵sur Nébo et sur Médeba : toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.
- Esaïe 15:3 - Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
- Nombres 25:4 - L’Eternel dit à Moïse : Prends avec toi tous les chefs du peuple et fais-les pendre en ma présence face au soleil, afin que l’ardeur de ma colère se détourne d’Israël.
- Esaïe 9:12 - Le peuple n’est pas revenu ╵à l’Eternel qui le frappait, il ne s’est pas tourné ╵vers l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes.
- Amos 8:10 - Je changerai vos fêtes ╵en jours de deuil et tous vos chants ╵en amères lamentations. J’imposerai ╵un habit de toile de sac ╵à tous les habitants, et leur ferai raser la tête. J’infligerai à ce pays ╵une douleur aussi profonde que lorsqu’on perd un fils unique ; ce qui adviendra par la suite ╵ne sera que jour de malheur.
- Joël 2:12 - Mais maintenant encore, l’Eternel le déclare, revenez donc à moi, ╵revenez de tout votre cœur, avec le jeûne, avec des larmes ╵et des lamentations.
- Joël 2:13 - Déchirez votre cœur, ╵et non vos vêtements, et revenez à l’Eternel, ╵lui qui est votre Dieu. Car il est plein de grâce, il est compatissant et lent à la colère, il est riche en amour et il renonce volontiers ╵au malheur dont il avait menacé.
- Ezéchiel 30:2 - Fils d’homme, prophétise. Tu diras : « Le Seigneur, ╵l’Eternel, dit ceci : Poussez des hurlements, ╵criez : “Hélas ! Quel jour !”
- Ezéchiel 21:12 - Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici, tu répondras : « C’est à cause d’une nouvelle qui va venir : tous les cœurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- Esaïe 9:17 - Car la méchanceté ╵brûle comme le feu, qui consume les ronces ╵et les épines, et elle embrase ╵les buissons des forêts. La fumée s’en élève ╵vers le ciel en volutes.
- Esaïe 13:6 - Poussez donc des cris de détresse, ╵car il se rapproche à grands pas, ╵le jour de l’Eternel, comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant .
- Esaïe 32:11 - Vous serez effrayées, ╵vous qui vivez tranquilles. Tremblez, vous insouciantes, quittez vos vêtements, ╵et déshabillez-vous, ceignez vos reins de pagnes ,
- Esaïe 10:4 - Il ne restera rien à faire ╵sinon se courber sous le joug ╵parmi les prisonniers ou tomber parmi les victimes. Mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- Esaïe 5:25 - Voilà pourquoi ╵l’Eternel s’est mis en colère ╵contre son peuple, et a porté la main sur lui ╵pour le frapper : les montagnes sont ébranlées, et les cadavres sont ╵pareils à des ordures ╵qui traînent dans les rues ; mais malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- Jérémie 6:26 - O communauté de mon peuple, revêts ton habit de toile de sac, roule-toi dans la cendre et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique ! Répands-toi en lamentations amères car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous !
- Esaïe 22:12 - En ce jour, l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ╵vous appelait à pleurer, à gémir, à vous raser la tête ╵et à vous revêtir ╵d’un habit de toile de sac.