逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們要向錫安豎立旗幟, 要逃難,不要遲延! 因為我必使禍患和極大的敗亡從北方而來。
- 新标点和合本 - 应当向锡安竖立大旗。 要逃避,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
- 和合本2010(神版-简体) - 应当向锡安竖立大旗。 逃吧,不要迟延, 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
- 当代译本 - 你们要向锡安举起旗帜, 赶快逃亡,不要迟延, 因为我要从北方降下灾祸, 大肆毁灭。”
- 环球圣经译本 - 你们要竖起旗号指向锡安, 赶快逃命,不要耽延! 因为我必使灾祸,甚至大毁灭,从北方而来。’
- 圣经新译本 - 要向锡安竖起旗号, 赶快逃命,不可停留, 因为我必使灾祸与严重的毁灭, 从北方而来。”
- 中文标准译本 - 你们要向锡安竖立旗帜, 要逃难,不要迟延! 因为我必使祸患和极大的败亡从北方而来。
- 现代标点和合本 - 应当向锡安竖立大旗! 要逃避,不要迟延! 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- 和合本(拼音版) - 应当向锡安竖立大旗, 要逃避,不要迟延; 因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。”
- New International Version - Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.”
- New International Reader's Version - Warn everyone to go to Zion! Run for safety! Do not wait! I am bringing trouble from the north. Everything will be totally destroyed.”
- English Standard Version - Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction.
- New Living Translation - Raise a signal flag as a warning for Jerusalem : ‘Flee now! Do not delay!’ For I am bringing terrible destruction upon you from the north.”
- Christian Standard Bible - Lift up a signal flag toward Zion. Run for cover! Don’t stand still! For I am bringing disaster from the north — a crushing blow.
- New American Standard Bible - Raise a flag toward Zion! Take refuge, do not stand still, For I am bringing evil from the north, And great destruction.
- New King James Version - Set up the standard toward Zion. Take refuge! Do not delay! For I will bring disaster from the north, And great destruction.”
- Amplified Bible - Raise a banner toward Zion [to mark the way for those seeking safety inside Jerusalem’s walls]! Seek refuge, do not stand [immobile], For I am bringing evil from the north (the army of Babylon), And great destruction.
- American Standard Version - Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
- King James Version - Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
- New English Translation - Raise a signal flag that tells people to go to Zion. Run for safety! Do not delay! For I am about to bring disaster out of the north. It will bring great destruction.
- World English Bible - Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.”
- 新標點和合本 - 應當向錫安豎立大旗。 要逃避,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 應當向錫安豎立大旗。 逃吧,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 應當向錫安豎立大旗。 逃吧,不要遲延, 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。
- 當代譯本 - 你們要向錫安舉起旗幟, 趕快逃亡,不要遲延, 因為我要從北方降下災禍, 大肆毀滅。」
- 環球聖經譯本 - 你們要豎起旗號指向錫安, 趕快逃命,不要耽延! 因為我必使災禍,甚至大毀滅,從北方而來。’
- 聖經新譯本 - 要向錫安豎起旗號, 趕快逃命,不可停留, 因為我必使災禍與嚴重的毀滅, 從北方而來。”
- 呂振中譯本 - 要向 錫安 豎起旌旗; 要逃難,不要躭擱; 因為我必使災禍及大破毁 從北方來到。
- 現代標點和合本 - 應當向錫安豎立大旗! 要逃避,不要遲延! 因我必使災禍與大毀滅從北方來到。」
- 文理和合譯本 - 向錫安樹斾、逃難勿延、蓋我降禍、自北而來、大施翦滅、
- 文理委辦譯本 - 立旌斾遙指郇岡、使人逃避於彼、毋稍遲延、我降大禍、來自北方、盡遭其毀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 樹立大纛而往 郇 、迅速逃避勿遲延、我必使災害大禍、來自北方、
- Nueva Versión Internacional - Señalen a Sión con la bandera; ¡busquen refugio, no se detengan! Porque yo traigo del norte calamidad y gran destrucción.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희는 시온으로 가는 길을 표시하고 지체하지 말고 안전하게 피하라. 내가 북쪽에서 재앙과 큰 멸망을 불러일으킬 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, без промедления!» Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Восточный перевод - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион! Спасайтесь бегством, не медлите! Так как с севера Я наведу беду – лютую гибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Dressez un étendard ╵du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ╵et ne restez pas là, car je fais venir du nord un malheur, et une grande catastrophe.
- リビングバイブル - エルサレムから合図を送りなさい。 『すぐ、逃げ出せ。ぐずぐずするな。』 主であるわたしが、北から、 とてつもなく大きな破滅をもたらすからだ。
- Nova Versão Internacional - Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição”.
- Hoffnung für alle - Stellt Wegweiser nach Zion auf! Lauft und bleibt nicht stehen! Denn aus dem Norden bringe ich, der Herr, schreckliches Unheil und Zerstörung über das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dựng cờ báo hiệu hướng về Si-ôn: ‘Hãy trốn ngay! Đừng trì hoãn!’ Vì Ta sẽ đem một tai họa khủng khiếp từ phương bắc giáng trên các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงส่งสัญญาณให้ไปศิโยน! อย่าชักช้า! จงรีบหนีเอาชีวิตรอด เพราะเรากำลังนำภัยพิบัติมาจากทางเหนือ เป็นหายนะร้ายแรง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกธงขึ้นสู่ศิโยน แล้วรีบหนีเพื่อความปลอดภัย อย่ารอช้า เพราะเรานำความวิบัติจากทิศเหนือ และความพินาศมา”
- Thai KJV - จงยกธงขึ้นสู่ศิโยน จงรีบหนีไปให้ปลอดภัย อย่ารออยู่ เพราะเราจะนำความร้ายมาจากทิศเหนือ และนำการทำลายใหญ่ยิ่งมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยกธงขึ้นเตือนศิโยนว่า วิ่งหาที่หลบภัย อย่าได้รอช้า เพราะเราจะนำการทำลายล้าง และความหายนะครั้งยิ่งใหญ่มาจากทางเหนือ”
- onav - ارْفَعُوا الرَّايَةَ دَاعِينَ لِلُّجُوءِ إِلَى صِهْيَوْنَ. لُوذُوا بِمَأْمَنٍ. لَا تَتَقَاعَسُوا، لأَنِّي جَالِبٌ عَلَيْكُمْ مِنَ الشِّمَالِ دَمَاراً وَخَرَاباً.
交叉引用
- 耶利米書 50:22 - 境內有作戰的聲音, 有極大的敗亡。
- 西番雅書 1:10 - 耶和華宣告: 到那日,必從魚門發出哀呼聲, 從城中第二區發出哀號聲, 從山間發出崩裂的巨響。
- 耶利米書 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族帶來,也派人到我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒那裡去,把他們帶來攻擊這地,攻擊這地的居民以及四圍的所有國家。我要把這地和各國 滅絕淨盡,使它們令人驚駭、被嗤笑,成為永遠的廢墟。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 51:54 - 有哀叫的聲音從巴比倫傳來, 有極大的敗亡從迦勒底人之地傳出。
- 耶利米書 21:7 - 此後,我要把猶大王西底加和他的臣民,就是這城裡從瘟疫、刀劍和饑荒中殘留下來的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中,交在他們仇敵和尋索他們性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀劍擊殺他們,不會顧惜,不會憐恤,不會憐憫他們。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 6:1 - 「便雅憫子孫哪, 你們要從耶路撒冷逃難! 你們要在提克亞吹響號角, 在伯哈基琳升起烽火, 因為有禍患和極大的敗亡從北方迫近。
- 以賽亞書 62:10 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
- 耶利米書 51:27 - 你們要在地上豎立旗幟, 在列國吹響號角, 使列國做好準備攻擊巴比倫; 要傳告亞拉臘、米尼和 阿實基拿各國來攻擊它; 要指派軍官攻擊它, 使馬匹上去如同洶湧的蝗蝻!
- 耶利米書 51:12 - 你們要豎立旗幟, 攻擊巴比倫的城牆; 要加強守衛,設立看守的人, 設下埋伏! 是的,耶和華既決意, 也實行他針對巴比倫居民所說的話。
- 耶利米書 6:22 - 耶和華如此說: 「看哪,有一個民族從北方之地而來, 有一個大國從地極被興起。
- 耶利米書 4:21 - 我看見旗幟,聽見號角聲, 要到什麼時候呢?
- 耶利米書 1:13 - 耶和華的話語第二次臨到我,說:「你看見了什麼?」 我說:「我看見一個沸騰的鍋,正在從北面傾倒。」
- 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:「必有禍患從北方衝來,臨到這地所有的居民。
- 耶利米書 1:15 - 看哪,我要召喚北方列國萬族。這是耶和華的宣告。他們來到後,必在耶路撒冷各城門口安放各自的寶座,攻打耶路撒冷四圍所有的城牆和猶大所有的城鎮。
- 耶利米書 50:2 - 你們要在列國中宣告傳揚, 要豎立旗幟傳揚,不可隱瞞。 你們要說:「巴比倫被攻取了! 彼勒蒙羞,米羅達驚惶, 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶!」